• Пожаловаться

Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion.Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение.Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам."No doubt you think me mad?" said he.- Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? -спросил он."I see that you have had some great trouble," responded Holmes.- Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, -ответил Холмс."God knows I have!-a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it.- Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума.Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain.Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка.Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul.Личное несчастье - это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме!Besides, it is not I alone.Кроме того, это касается не только меня.The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair."Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you."- Успокойтесь, сэр, прошу вас, - сказал Холмс. -Расскажите, кто вы и что с вами случилось.
"My name," answered our visitor, "is probably familiar to your ears.- Мое имя, возможно, известно вам, - проговорил посетитель.
I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street."- Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" на Тренидл-стрит.
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London.Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне.
What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass?Что же привело в такое жалкое состояние одного из виднейших граждан столицы?
We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.Мы с нетерпением ждали ответа на этот вопрос. Огромным усилием воли Холдер взял себя в руки и приступил к рассказу.
"I feel that time is of value," said he; "that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation.- Я понимаю, что нельзя терять ни минуты. Как только полицейский инспектор порекомендовал мне обратиться к вам, я немедленно поспешил сюда.
I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow.Я добрался до Бейкер-стрит подземкой и всю дорогу от станции бежал: по такому снегу кэбы движутся очень медленно.
That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise.Я вообще мало двигаюсь и потому так запыхался.
I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.Но сейчас мне стало лучше, и я постараюсь изложить все факты как можно короче и яснее.
"It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors.Вам, конечно, известно, что в банковском деле очень многое зависит от умения удачно вкладывать средства и в то же время расширять клиентуру.
One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable.Один из наиболее выгодных способов инвестирования средств - выдача ссуд под солидное обеспечение.
We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate.За последние годы мы немало успели в этом отношении. Мы ссужаем крупными суммами знатные семейства под обеспечение картинами, фамильными библиотеками, сервизами.
"Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks.Вчера утром я сидел в своем кабинете в банке, и кто-то из клерков принес мне визитную карточку.
I started when I saw the name, for it was that of none other than-well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth-one of the highest, noblest, most exalted names in England.Я вздрогнул, прочитав имя, потому что это был не кто иной, как... Впрочем, пожалуй, даже вам я не решусь его назвать. Это имя известно всему миру; имя одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии.
I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.Я был ошеломлен оказанной мне честью, и когда он вошел, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело.
" 'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of advancing money.'- Мистер Холдер, я слышал, что вы предоставляете ссуды. - Да.
" 'The firm does so when the security is good.' I answered.Фирма дает ссуды под надежные гарантии, -отвечал я.
" 'It is absolutely essential to me,' said he, 'that I should have ?50,000 at once.- Мне совершенно необходимы пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, и притом немедленно, -заявил он.
I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself.- Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. И я вынужден сам заниматься этим.
In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under obligations.'Вы, конечно, понимаете, что человеку моего положения неудобно вмешивать в это дело посторонних.
" 'For how long, may I ask, do you want this sum?' I asked.- Позвольте узнать, на какой срок вам нужны деньги? - осведомился я.
" 'Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge.- В будущий понедельник мне вернут крупную сумму денег, и я погашу вашу ссуду с уплатой любого процента.
But it is very essential to me that the money should be paid at once.'Но мне крайне важно получить деньги сразу.
" 'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,' said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear.- Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы.
If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.'Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.
" 'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair.- Иначе и быть не может, - сказал он и взял в руки квадратный футляр черного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя.
'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?'- Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме?
" 'One of the most precious public possessions of the empire,' said I.- Разумеется. Это - национальное достояние.
" 'Precisely.'- Совершенно верно.
He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named.- Он открыл футляр - на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.