" 'It is locked up,' I answered. |
- Бюро заперто на ключ, - возразил я. |
" 'Oh, any old key will fit that bureau. |
- Пустяки! К нему подойдет любой ключ. |
When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.' |
В детстве я сам открывал его ключом от буфета. |
"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. |
Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам. |
He followed me to my room, however, that night with a very grave face. |
После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату. |
" 'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have ?200?' |
- Послушай, папа, - сказал он, опустив глаза. - Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов? |
" 'No, I cannot!' I answered sharply. |
- Ни в коем случае, - ответил я резко. |
'I have been far too generous with you in money matters.' |
- Я и так слишком распустил тебя в денежных делах. |
" 'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.' |
- Да, ты всегда щедр, - сказал он. - Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе. |
" 'And a very good thing, too!' I cried. |
- Тем лучше! - воскликнул я. |
" 'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he. |
- Но меня же могут посчитать за нечестного человека! |
' I could not bear the disgrace. |
Я не вынесу такого позора. |
I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.' |
Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом. |
"I was very angry, for this was the third demand during the month. |
Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой. |
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word. |
- Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. |
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. |
После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ. |
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. |
Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. |
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. |
Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной. |
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?' |
- Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. |
" 'Certainly not.' |
- Об этом и речи не было. |
" 'She came in just now by the back door. |
- Она только что вошла через черный ход. |
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.' |
Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить. |
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. |
- Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю. |
Are you sure that everything is fastened?' |
Ты проверила, все хорошо заперто? |
" 'Quite sure, dad.' |
- Да, папа. |
" 'Then, good-night.' |
- Тогда спокойной ночи, дитя мое. |
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. |
- Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул. |
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear." |
- Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь. |
"On the contrary, your statement is singularly lucid." |
- Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс. |
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. |
- Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. |
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. |
Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. |
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. |
Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. |
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. |
Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. |
I lay listening with all my ears. |
Я весь обратился в слух. |
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. |
Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. |
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. |
Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь. |
" 'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief! |
- Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор! |
How dare you touch that coronet?' |
Как ты посмел притронуться к диадеме! |
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. |
Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему. |
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. |
Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать. |
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. |
Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть. |
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. |
Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами. |