"I should not dream of trying," said he. |
Один зубец диадемы был отломан. |
"Then I will." |
- Вот этот зубец соответствует отломанному, -сказал Холмс. |
Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. |
- Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его. |
"I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. |
- Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса. |
An ordinary man could not do it. |
- Ну, так попробую я. |
Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? |
- Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. |
There would be a noise like a pistol shot. |
- Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. |
Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?" |
Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. |
"I do not know what to think. |
Но допустим, что я все же сломал диадему. |
It is all dark to me." |
Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. |
"But perhaps it may grow lighter as we go. |
Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали? |
What do you think, Miss Holder?" |
- Уж не знаю, что и думать. |
"I confess that I still share my uncle's perplexity." |
Мне все это совершенно непонятно. |
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?" |
- Как знать, может быть все разъяснится. |
"He had nothing on save only his trousers and shirt." |
А что вы думаете, мисс Холдер? |
"Thank you. |
- Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди. |
We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. |
- Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли? |
With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside." |
- Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка. |
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. |
- Благодарю вас. |
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. |
Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. |
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; |
С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома. |
"I can serve you best by returning to my rooms." |
Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу. |
"But the gems, Mr. Holmes. |
Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно. |
Where are they?" |
- Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой. |
"I cannot tell." |
- Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? -воскликнул банкир. |
The banker wrung his hands. |
- Этого я сказать не могу. |
"I shall never see them again!" he cried. |
Банкир в отчаянии заломил руки. |
"And my son? |
- Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он. |
You give me hopes?" |
- А как же Артур? |
"My opinion is in no way altered." |
Дайте хоть самую маленькую надежду! |
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?" |
- Мое мнение о вашем сыне не изменилось. |
"If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. |
- Ради всего святого, что же произошло в моем доме? |
I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw." |
- Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения. |
"I would give my fortune to have them back." |
Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами? |
"Very good. |
- Я отдал бы все свое состояние! |
I shall look into the matter between this and then. |
- Прекрасно. |
Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening." |
Я подумаю над этой историей. |
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. |
До свидания. |
Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. |
Возможно, я еще загляну сегодня сюда. |
It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. |
Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришел. |
He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. |
По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа. |
With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. |
Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. |