• Пожаловаться

Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That would be unnecessary.Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы.
Three thousand will cover the matter.Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу.
And there is a little reward, I fancy.- Да, вы так думаете?
Have you your check-book?Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс?
Here is a pen.Узнали, где бериллы?
Better make it out for ?4000."- Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой?
With a dazed face the banker made out the required check.- Я заплатил бы все десять!
Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.- В этом нет необходимости.
With a shriek of joy our client clutched it up.Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне.
"You have it!" he gasped.Чековая книжка при вас?
"I am saved!Вот перо.
I am saved!"Выпишите чек на четыре тысячи фунтов.
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.Банкир в изумлении подписал чек.
"There is one other thing you owe, Mr. Holder," said Sherlock Holmes rather sternly.Холмс подошел к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол.
"Owe!"Мистер Холдер с радостным криком схватил свое сокровище.
He caught up a pen.- Я спасен, спасен! - повторял он, задыхаясь.
"Name the sum, and I will pay it."- Вы нашли их!
"No, the debt is not to me.Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние.
You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one."Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.
"Then it was not Arthur who took them?"- За вами еще один долг, мистер Холдер, - сказал Холмс сурово.
"I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not."- Долг?
"You are sure of it!- Банкир схватил перо.
Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known."- Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно.
"He knows it already.- Нет, не мне.
When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me.Вы должны попросить прощения у вашего сына.
Your news of this morning, however, may open his lips."Он держал себя мужественно и благородно.
"For heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!"Имей я такого сына, я гордился бы им.
"I will do so, and I will show you the steps by which I reached it.- Значит, не Артур взял камни?
And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary.- Да, не он.
They have now fled together."Я говорил это вчера и повторяю сегодня.
"My Mary?- В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда восторжествовала.
Impossible!"- Он все знает.
"It is unfortunately more than possible; it is certain.Я беседовал с ним, когда распутал дело.
Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle.Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о некоторых подробностях, которые были неясны мне.
He is one of the most dangerous men in England-a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience.Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным.
Your niece knew nothing of such men.- Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart.- Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины.
The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening."Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом.
"I cannot, and I will not, believe it!" cried the banker with an ashen face.Сейчас они оба скрылись.
"I will tell you, then, what occurred in your house last night.- Мэри?
Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane.Это невозможно!
His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there.- К сожалению, это факт!
She told him of the coronet.Принимая в своем доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует.
His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will.А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести.
I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one.Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди.
She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь.
"Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts.А он говорил то же самое многим до нее.
In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room.Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках.
Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair.Они виделись почти каждый вечер.
Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands.- Я не верю, не могу этому верить! - вскричал банкир.
She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath.Его лицо стало пепельно-серым.
He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.- А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью.
"As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved.Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме.
But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right.Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном.
He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight.Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.