"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace. |
Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой. |
"I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. |
Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился. |
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. |
Он успел переодеться. |
I hope that I may be back in a few hours." |
Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги. |
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition. |
- Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином. |
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. |
- Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно. |
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. |
На верном пути я или нет, скоро узнаем. |
"I only looked in as I passed," said he. |
Думаю, что вернусь через несколько часов. |
"I am going right on." |
- Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел. |
"Where to?" |
Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. |
"Oh, to the other side of the West End. |
Он швырнул его в угол и налил себе чашку. |
It may be some time before I get back. |
- Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше. |
Don't wait up for me in case I should be late." |
- Куда же? |
"How are you getting on?" |
- На другой конец Вест-Энда. |
"Oh, so so. |
Вернусь, возможно, не скоро. |
Nothing to complain of. |
Не ждите меня, если я запоздаю. |
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. |
- Как успехи? |
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. |
- Ничего, пожаловаться не могу. |
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self." |
Я был в Стритеме, но в дом не заходил. |
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. |
Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. |
His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. |
Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком. |
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. |
По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами. |
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. |
Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец. |
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. |
Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь. |
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. |
Холмс снова отправился на "охоту". |
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning." |
Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать. |
"Why, it is after nine now," I answered. |
Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание. |
"I should not be surprised if that were he. |
Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой. |
I thought I heard a ring." |
Как всегда, он был бодр и подтянут. |
It was, indeed, our friend the financier. |
- Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он. |
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. |
- Но вот-вот явится наш клиент. |
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. |
- Да, уже десятый час, - ответил я. |
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. |
- Кажется, звонят? |
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. |
Наверное, это он. |
Now I am left to a lonely and dishonoured age. |
И в самом деле это был мистер Холдер. |
One sorrow comes close upon the heels of another. |
Меня поразила перемена, происшедшая в нем. |
My niece, Mary, has deserted me." |
Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше. |
"Deserted you?" |
Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром. |
"Yes. |
Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил: |
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. |
- Не знаю, за что такая кара! |
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. |
Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость. |
Perhaps it was thoughtless of me to say so. |
Беда не приходит одна. |
It is to that remark that she refers in this note: |
Исчезла Мэри. |
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. |
- Исчезла? |
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. |
- Да. |
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. |
Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка. |
In life or in death, I am ever your loving |
Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы. |
" 'MARY.' |
Я говорил без тени гнева, просто был убит горем. |
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? |
Вероятно, так не нужно было говорить. |
Do you think it points to suicide?" |
В записке она намекает на эти слова. |
"No, no, nothing of the kind. |
"Дорогой дядя! |
It is perhaps the best possible solution. |
Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. |
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." |
С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда. |
"Ha! |
Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне. |
You say so! |
Всю жизнь до самой смерти |
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! |
любящая вас Мэри". |
Where are the gems?" |
- Что означает эта записка, мистер Холмс? |
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" |
Уж не хочет ли она покончить самоубийством? |
"I would pay ten." |
- О нет, ничего подобного. |