• Пожаловаться

Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other.Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства.
In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye.Мэри из их числа.
Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene."Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице.
"Is it possible?" gasped the banker.Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик.
"You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks.И он в самом деле приходил...
He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands.В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги.
He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret."Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги.
"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. Holder.Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате.
"Oh, my God! what a blind fool I have been!Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше.
And his asking to be allowed to go out for five minutes!Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему.
The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle.Мэри спустилась вниз по лестнице.
How cruelly I have misjudged him!"Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной.
"When I arrived at the house," continued Holmes,Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой.
"I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me.Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность.
I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions.Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт.
I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and indistinguishable.Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его.
Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg.Между ними завязалась борьба.
I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away.Ваш сын тянул диадему за один конец, его противник - за другой.
I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so.Ваш сын ударил сэра Джорджа и повредил ему бровь.
I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.Затем что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату.
"There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet.Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее.
I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son.В это время вошли вы.
The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other.- Боже мой!
I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting.Боже мой! - задыхаясь, повторял банкир.
Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane.- Артур был потрясен вашим несправедливым обвинением.
I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken.Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его.
Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt.Он не мог рассказать вам правду, не предав Мэри, хотя она и не заслуживала снисхождения.
When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.Он вел себя как рыцарь и сохранил тайну.
"On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out.- Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! - воскликнул мистер Холдер.
I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in.- Бог мой, какой же я безумец!
I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred.Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут!
A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected.Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки.
He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent.Как я ошибался!
So far I was clear.- Приехав к вам, - продолжал Холмс, - я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить.
The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet?Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу.
"It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана.
Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids.Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина.
But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place?Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная.
There could be no possible reason.По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки.
As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret-the more so as the secret was a disgraceful one.Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел.
When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили.
"And who could it be who was her confederate?Так оно, и оказалось.
A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you?Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях.
I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one.Это ходили полицейские.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.