Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did so rejoice that that evil man was dead - that he could not any more kill or torture little children. Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв... что он не может больше мучить и убивать детей.
Ah! I cannot speak - I have no words..." Ах, мне трудно говорить... я не нахожу слов...
She wept with more vehemence than ever. Рыдания душили ее.
Poirot continued to pat her gently on the shoulder. Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу:
"There - there - I comprehend - I comprehend everything - everything, I tell you. -Ну, ну... успокойтесь, пожалуйста... я понимаю... я все понимаю... право же, все.
I will ask you no more questions. Я больше ни о чем не буду вас спрашивать.
It is enough that you have admitted what I know to be the truth. Мне достаточно, что вы признали правду.
I understand, I tell you." Я все понимаю, право же.
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. Г рета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу.
As she reached it she collided with a man coming in. Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной.
It was the valet - Masterman. Это был лакей Мастермэн.
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice. Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему:
"I hope I'm not intruding, sir. - Надеюсь, я вам не помешал, сэр.
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту.
I was Colonel Armstrong's batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке.
I'm afraid I concealed that fact this morning. Сегодня утром я сказал вам неправду.
It was very wrong of me, sir, and I thought I'd better come and make a clean breast of it. Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться.
But I hope, sir, that you're not suspecting Tonio in any way. Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио.
Old Tonio, sir, wouldn't hurt a fly. Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит.
And I can swear positively that he never left the carriage all last night. Я действительно могу поклясться, что прошлой ночью он не выходил из купе.
So, you see, sir, he couldn't have done it. Так что, сами понимаете, сэр, он никак не мог этого сделать.
Tonio may be a foreigner, sir, but he's a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about." Хоть Тонио и иностранец, но он сама доброта - он вовсе не похож на тех итальянских головорезов, о которых пишут в газетах.
He stopped. Мастермэн замолчал.
Poirot looked steadily at him. Пуаро посмотрел на него в упор:
"Is that all you have to say?" - Это все, что вы хотели нам сказать?
"That is all, sir." - Все, сэр.
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come. Он еще минуту помедлил, но, видя, что Пуаро молчит, сконфуженно поклонился и, секунду поколебавшись, вышел из вагона так же незаметно и тихо, как вошел.
"This," said Dr. Constantine, "is more wildly improbable than any roman policier I have ever read." - Просто невероятно!- сказал доктор Константин. - Действительность оставляет позади детективные романы, которые мне довелось прочесть.
"I agree," said M. Bouc. "Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. - Вполне согласен с вами, - сказал мсье Бук. - Из двенадцати пассажиров девять имеют отношение к делу Армстронгов.
What next, I ask you? Что же дальше, хотел бы я знать?
Or should I say, who next?" Или, вернее, кто же дальше?
"I can almost give you the answer to your question," said Poirot. "Here comes our American sleuth, Mr. Hardman." - А я, пожалуй, могу ответить на ваш вопрос, -сказал Пуаро. - Смотрите, к нам пожаловал американский сыщик мистер Хардман.
"Is he, too, coming to confess?" - Неужели он тоже идет признаваться?
Before Poirot could reply the American had reached their table. Пуаро еще и ответить не успел, а американец уже стоял у стола.
He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: Он понимающе подмигнул присутствующим и, усаживаясь, протянул:
"Just exactly what's up on this train? - Нет, вы мне объясните, что здесь происходит?
It seems bughouse to me." Настоящий сумасшедший дом.
Poirot twinkled at him. Пуаро хитро на него посмотрел:
"Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?" - Мистер Хардман, вы случайно не служили садовником у Армстронгов?
"They didn't have a garden," replied Mr. Hardman literally. - У них не было сада, - парировал мистер Хардман, буквально истолковав вопрос.
"Or the butler?" - А дворецким?
"Haven't got the fancy manners for a place like that. - Манеры у меня неподходящие для дворецкого.
No, I never had any connection with the Armstrong house - but I'm beginning to believe I'm about the only one on this train who hadn't! Нет, я никак не связан с Армстронгами, но сдается мне, я тут единственное исключение.
Can you beat it? Как вы это объясните?
That's what I say - can you beat it?" Интересно, как вы это объясните?
"It is certainly a little surprising," said Poirot mildly. - Это, конечно, несколько странно. - Пуаро был невозмутим.
"C'est rigolo," burst from M. Bouc. - Вот именно, - поддакнул мсье Бук.
"Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?" inquired Poirot. - А как вы сами это объясняете, мистер Хардман? - спросил Пуаро.
"No, sir. - Никак, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x