I did so rejoice that that evil man was dead - that he could not any more kill or torture little children. |
Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв... что он не может больше мучить и убивать детей. |
Ah! I cannot speak - I have no words..." |
Ах, мне трудно говорить... я не нахожу слов... |
She wept with more vehemence than ever. |
Рыдания душили ее. |
Poirot continued to pat her gently on the shoulder. |
Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу: |
"There - there - I comprehend - I comprehend everything - everything, I tell you. |
-Ну, ну... успокойтесь, пожалуйста... я понимаю... я все понимаю... право же, все. |
I will ask you no more questions. |
Я больше ни о чем не буду вас спрашивать. |
It is enough that you have admitted what I know to be the truth. |
Мне достаточно, что вы признали правду. |
I understand, I tell you." |
Я все понимаю, право же. |
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. |
Г рета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу. |
As she reached it she collided with a man coming in. |
Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной. |
It was the valet - Masterman. |
Это был лакей Мастермэн. |
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice. |
Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему: |
"I hope I'm not intruding, sir. |
- Надеюсь, я вам не помешал, сэр. |
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. |
Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту. |
I was Colonel Armstrong's batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. |
Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке. |
I'm afraid I concealed that fact this morning. |
Сегодня утром я сказал вам неправду. |
It was very wrong of me, sir, and I thought I'd better come and make a clean breast of it. |
Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться. |
But I hope, sir, that you're not suspecting Tonio in any way. |
Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио. |
Old Tonio, sir, wouldn't hurt a fly. |
Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит. |
And I can swear positively that he never left the carriage all last night. |
Я действительно могу поклясться, что прошлой ночью он не выходил из купе. |
So, you see, sir, he couldn't have done it. |
Так что, сами понимаете, сэр, он никак не мог этого сделать. |
Tonio may be a foreigner, sir, but he's a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about." |
Хоть Тонио и иностранец, но он сама доброта - он вовсе не похож на тех итальянских головорезов, о которых пишут в газетах. |
He stopped. |
Мастермэн замолчал. |
Poirot looked steadily at him. |
Пуаро посмотрел на него в упор: |
"Is that all you have to say?" |
- Это все, что вы хотели нам сказать? |
"That is all, sir." |
- Все, сэр. |
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come. |
Он еще минуту помедлил, но, видя, что Пуаро молчит, сконфуженно поклонился и, секунду поколебавшись, вышел из вагона так же незаметно и тихо, как вошел. |
"This," said Dr. Constantine, "is more wildly improbable than any roman policier I have ever read." |
- Просто невероятно!- сказал доктор Константин. - Действительность оставляет позади детективные романы, которые мне довелось прочесть. |
"I agree," said M. Bouc. "Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. |
- Вполне согласен с вами, - сказал мсье Бук. - Из двенадцати пассажиров девять имеют отношение к делу Армстронгов. |
What next, I ask you? |
Что же дальше, хотел бы я знать? |
Or should I say, who next?" |
Или, вернее, кто же дальше? |
"I can almost give you the answer to your question," said Poirot. "Here comes our American sleuth, Mr. Hardman." |
- А я, пожалуй, могу ответить на ваш вопрос, -сказал Пуаро. - Смотрите, к нам пожаловал американский сыщик мистер Хардман. |
"Is he, too, coming to confess?" |
- Неужели он тоже идет признаваться? |
Before Poirot could reply the American had reached their table. |
Пуаро еще и ответить не успел, а американец уже стоял у стола. |
He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: |
Он понимающе подмигнул присутствующим и, усаживаясь, протянул: |
"Just exactly what's up on this train? |
- Нет, вы мне объясните, что здесь происходит? |
It seems bughouse to me." |
Настоящий сумасшедший дом. |
Poirot twinkled at him. |
Пуаро хитро на него посмотрел: |
"Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?" |
- Мистер Хардман, вы случайно не служили садовником у Армстронгов? |
"They didn't have a garden," replied Mr. Hardman literally. |
- У них не было сада, - парировал мистер Хардман, буквально истолковав вопрос. |
"Or the butler?" |
- А дворецким? |
"Haven't got the fancy manners for a place like that. |
- Манеры у меня неподходящие для дворецкого. |
No, I never had any connection with the Armstrong house - but I'm beginning to believe I'm about the only one on this train who hadn't! |
Нет, я никак не связан с Армстронгами, но сдается мне, я тут единственное исключение. |
Can you beat it? |
Как вы это объясните? |
That's what I say - can you beat it?" |
Интересно, как вы это объясните? |
"It is certainly a little surprising," said Poirot mildly. |
- Это, конечно, несколько странно. - Пуаро был невозмутим. |
"C'est rigolo," burst from M. Bouc. |
- Вот именно, - поддакнул мсье Бук. |
"Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?" inquired Poirot. |
- А как вы сами это объясняете, мистер Хардман? - спросил Пуаро. |
"No, sir. |
- Никак, сэр. |