Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was either the voice of Ratchett - or else that of his murderer." Говорить мог только Рэтчетт или его убийца.
"Not necessarily. - Необязательно.
It might have been - well - a third person. Это могло быть... ну, скажем... какое-то третье лицо.
One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. Предположим, что человек этот приходит к Рэтчетту поговорить и видит, что он мертв.
He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him - he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett." Нажимает кнопку, чтобы вызвать проводника, но тут у него, как говорится, душа падает в пятки, он пугается, что его обвинят в преступлении, и отвечает так, как если бы это говорил Рэтчетт.
"C'est possible," admitted M. Bouc grudgingly. - Возможно, - неохотно признал мсье Бук.
Poirot looked at Mrs. Hubbard. Пуаро посмотрел на миссис Хаббард:
"Yes, Madame, you were going to say-" - Вы что-то хотели сказать, мадам?
"Well, I don't quite know what I was going to say. -Я и сама не знаю, что я хотела сказать.
Do you think I forgot to put my watch back too?" А как вы думаете, я тоже могла забыть перевести часы?
"No, Madame. - Нет, мадам.
I think you heard the man pass through - but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor." Я полагаю, вы слышали сквозь сон, как этот человек прошел через ваше купе, а позже вам приснилось, что у вас кто-то в купе, и вы вскочили и вызвали проводника.
"Well, I suppose that's possible," admitted Mrs. Hubbard. - Вполне возможно, - согласилась миссис Хаббард.
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. Княгиня Драгомирова пристально посмотрела на Пуаро:
"How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?" - А как вы объясните показания моей горничной, мсье?
"Very simply, Madame. - Очень просто, мадам.
Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. Ваша горничная опознала ваш платок.
She somewhat clumsily tried to shield you. И очень неловко старалась вас выгородить.
She did encounter the man, but earlier - while the train was at Vincovci station. Она действительно встретила человека в форме проводника, только гораздо раньше, в Виньковцах.
She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi." Но сказала нам, что видела его часом позже, полагая, что тем самым обеспечивает вас стопроцентным алиби.
The Princess bowed her head. Княгиня кивнула:
"You have thought of everything, Monsieur. - Вы все предусмотрели, мсье.
I - I admire you." Я... я восхищаюсь вами.
There was a silence. Наступило молчание.
Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist. Но тут доктор Константин так хватил кулаком по столу, что все чуть не подскочили.
"But no," he said. "No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. - Нет, нет, нет и нет! - закричал он. - Ваше объяснение никуда не годится!
It is deficient in a dozen minor points. В нем тысяча пробелов.
The crime was not committed so - M. Poirot must know that perfectly well." Преступление было совершено иначе, и мсье Пуаро это отлично знает.
Poirot turned a curious glance on him. Пуаро взглянул на него с интересом.
"I see," he said, "that I shall have to give you my second solution. - Вижу, - сказал он, - что мне придется изложить и мою вторую версию.
But do not abandon this one too abruptly. Но не отказывайтесь от первой столь поспешно.
You may agree with it later." Возможно, позже вы с ней согласитесь.
He turned back again to face the others. Он снова обратился к аудитории:
"There is another possible solution of the crime. - Есть и вторая версия этого преступления.
This is how I arrived at it. Вот как я к ней пришел.
"When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Выслушав все показания, я расположился поудобней, закрыл глаза и стал думать.
Certain points presented themselves to me as worthy of attention. Некоторые детали показались мне достойными внимания.
I enumerated these points to my two colleagues. Я перечислил их моим коллегам.
Some I have already elucidated - such as a grease spot on a passport, and so on. Кое-какие из них я уже объяснил - такие, как жирное пятно на паспорте, и другие.
I will run over the points that remain. Поэтому я займусь оставшимися.
The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul - to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied - representing as it did all classes and nationalities. Первостепенную важность, по-моему, представляет замечание, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы сидели в ресторане на следующий день по отъезде из Стамбула. Он сказал мне: "Какая пестрая компания!" - имея в виду, что здесь собрались представители самых разных классов и национальностей.
"I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. Я с ним согласился, однако позже, припомнив это его замечание, попытался представить: а где еще могло собраться такое пестрое общество?
And the answer I made to myself was - only in America. И ответил себе - только в Америке.
In America there might be a household composed of just such varied nationalities - an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady's-maid, and so on. Только в Америке могут собраться под одной крышей люди самых разных национальностей: итальянец-шофер, английская гувернантка, нянька-шведка, горничная-француженка и так далее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x