It was either the voice of Ratchett - or else that of his murderer." |
Говорить мог только Рэтчетт или его убийца. |
"Not necessarily. |
- Необязательно. |
It might have been - well - a third person. |
Это могло быть... ну, скажем... какое-то третье лицо. |
One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. |
Предположим, что человек этот приходит к Рэтчетту поговорить и видит, что он мертв. |
He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him - he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett." |
Нажимает кнопку, чтобы вызвать проводника, но тут у него, как говорится, душа падает в пятки, он пугается, что его обвинят в преступлении, и отвечает так, как если бы это говорил Рэтчетт. |
"C'est possible," admitted M. Bouc grudgingly. |
- Возможно, - неохотно признал мсье Бук. |
Poirot looked at Mrs. Hubbard. |
Пуаро посмотрел на миссис Хаббард: |
"Yes, Madame, you were going to say-" |
- Вы что-то хотели сказать, мадам? |
"Well, I don't quite know what I was going to say. |
-Я и сама не знаю, что я хотела сказать. |
Do you think I forgot to put my watch back too?" |
А как вы думаете, я тоже могла забыть перевести часы? |
"No, Madame. |
- Нет, мадам. |
I think you heard the man pass through - but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor." |
Я полагаю, вы слышали сквозь сон, как этот человек прошел через ваше купе, а позже вам приснилось, что у вас кто-то в купе, и вы вскочили и вызвали проводника. |
"Well, I suppose that's possible," admitted Mrs. Hubbard. |
- Вполне возможно, - согласилась миссис Хаббард. |
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. |
Княгиня Драгомирова пристально посмотрела на Пуаро: |
"How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?" |
- А как вы объясните показания моей горничной, мсье? |
"Very simply, Madame. |
- Очень просто, мадам. |
Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. |
Ваша горничная опознала ваш платок. |
She somewhat clumsily tried to shield you. |
И очень неловко старалась вас выгородить. |
She did encounter the man, but earlier - while the train was at Vincovci station. |
Она действительно встретила человека в форме проводника, только гораздо раньше, в Виньковцах. |
She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi." |
Но сказала нам, что видела его часом позже, полагая, что тем самым обеспечивает вас стопроцентным алиби. |
The Princess bowed her head. |
Княгиня кивнула: |
"You have thought of everything, Monsieur. |
- Вы все предусмотрели, мсье. |
I - I admire you." |
Я... я восхищаюсь вами. |
There was a silence. |
Наступило молчание. |
Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist. |
Но тут доктор Константин так хватил кулаком по столу, что все чуть не подскочили. |
"But no," he said. "No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. |
- Нет, нет, нет и нет! - закричал он. - Ваше объяснение никуда не годится! |
It is deficient in a dozen minor points. |
В нем тысяча пробелов. |
The crime was not committed so - M. Poirot must know that perfectly well." |
Преступление было совершено иначе, и мсье Пуаро это отлично знает. |
Poirot turned a curious glance on him. |
Пуаро взглянул на него с интересом. |
"I see," he said, "that I shall have to give you my second solution. |
- Вижу, - сказал он, - что мне придется изложить и мою вторую версию. |
But do not abandon this one too abruptly. |
Но не отказывайтесь от первой столь поспешно. |
You may agree with it later." |
Возможно, позже вы с ней согласитесь. |
He turned back again to face the others. |
Он снова обратился к аудитории: |
"There is another possible solution of the crime. |
- Есть и вторая версия этого преступления. |
This is how I arrived at it. |
Вот как я к ней пришел. |
"When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. |
Выслушав все показания, я расположился поудобней, закрыл глаза и стал думать. |
Certain points presented themselves to me as worthy of attention. |
Некоторые детали показались мне достойными внимания. |
I enumerated these points to my two colleagues. |
Я перечислил их моим коллегам. |
Some I have already elucidated - such as a grease spot on a passport, and so on. |
Кое-какие из них я уже объяснил - такие, как жирное пятно на паспорте, и другие. |
I will run over the points that remain. |
Поэтому я займусь оставшимися. |
The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul - to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied - representing as it did all classes and nationalities. |
Первостепенную важность, по-моему, представляет замечание, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы сидели в ресторане на следующий день по отъезде из Стамбула. Он сказал мне: "Какая пестрая компания!" - имея в виду, что здесь собрались представители самых разных классов и национальностей. |
"I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. |
Я с ним согласился, однако позже, припомнив это его замечание, попытался представить: а где еще могло собраться такое пестрое общество? |
And the answer I made to myself was - only in America. |
И ответил себе - только в Америке. |
In America there might be a household composed of just such varied nationalities - an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady's-maid, and so on. |
Только в Америке могут собраться под одной крышей люди самых разных национальностей: итальянец-шофер, английская гувернантка, нянька-шведка, горничная-француженка и так далее. |