"Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. |
- Дамы и господа, я буду говорить по-английски, так как полагаю, что все вы в большей или меньшей степени знаете этот язык. |
We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett - alias Cassetti. |
Мы собрались здесь, чтобы расследовать убийство Сэмюэла Эдуарда Рэтчетта - он же Кассетти. |
There are two possible solutions of the crime. |
Возможны две версии этого преступления. |
I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one. |
Я изложу вам обе и спрошу присутствующих здесь мсье Бука и доктора Константина, какую они сочтут правильной. |
"Now you all know the facts of the case. |
Все факты вам известны. |
Mr. Ratchett was found stabbed this morning. |
Сегодня утром мистера Рэтчетта нашли убитым -он был заколот кинжалом. |
He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door. |
Нам известно, что вчера в двенадцать тридцать семь пополуночи он разговаривал из-за двери с проводником и, следовательно, был жив. |
A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one. |
В кармане его пижамы нашли разбитые часы - они остановились в четверть второго. |
Dr. Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning. |
Доктор Константин - он обследовал тело -говорит, что смерть наступила между двенадцатью и двумя часами пополуночи. |
At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift. |
В половине первого, как все вы знаете, поезд вошел в полосу заносов. |
After that time it was impossible for anyone to leave the train. |
После этого покинуть поезд было невозможно. |
"The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency-" (Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) - "shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. |
Мистер Хардман - а он сыщик нью-йоркского сыскного агентства (многие воззрились на мистера Хардмана) - утверждает, что никто не мог пройти мимо его купе (купе номер шестнадцать в дальнем конце коридора) незамеченным. |
We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach - the Stamboul-Calais coach. |
Исходя из этого мы вынуждены заключить, что убийцу следует искать среди пассажиров вагона Стамбул - Кале. |
"That, I will say, was our theory." |
Так нам представлялось это преступление. |
"Comment?" ejaculated M. Bouc, startled. |
-То есть как? - воскликнул изумленный мсье Бук. |
"But I will put before you an alternative theory. |
- Теперь я изложу другую версию, полностью исключающую эту. |
It is very simple. |
Она предельно проста. |
Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared. |
У мистера Рэтчетта был враг, которого он имел основания опасаться. |
He gave Mr. Hardman a description of this enemy and told him that the attempt, if made at all, would most probably be made on the second night out from Stamboul. |
Он описал мистеру Хардману своего врага и сообщил, что покушение на его жизнь, если, конечно, оно произойдет, по всей вероятности, состоится на вторую ночь по выезде из Стамбула. |
"Now I put it to you, ladies and gentlemen, that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told. |
Должен вам сказать, дамы и господа, что Рэтчетт знал гораздо больше, чем говорил. |
The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen, who had just descended to the platform. |
Враг, как и ожидал мистер Рэтчетт, сел на поезд в Белграде или в Виньковцах, где ему удалось пробраться в вагон через дверь, которую забыли закрыть полковник Арбэтнот и мистер Маккуин, выходившие на перрон в Белграде. |
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform, which he wore over his ordinary clothes, and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett's compartment in spite of the door's being locked. |
Враг этот запасся формой проводника спальных вагонов, которую надел поверх своего обычного платья, и вагонным ключом, который позволил ему проникнуть в купе Рэтчетта, несмотря на то что его дверь была заперта. |
Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught. |
Мистер Рэтчетт не проснулся - он принял на ночь снотворное. |
This man stabbed him with great ferocity and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard's compartment-" |
Человек набросился на Рэтчетта с кинжалом, нанес ему дюжину ударов и, убив, ушел из купе через дверь, ведущую в купе миссис Хаббард... |
"That's so," said Mrs. Hubbard, nodding her head. |
- Да, да, это так... - закивала миссис Хаббард. |
"He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard's sponge-bag in passing. |
- Мимоходом он сунул кинжал в умывальную сумочку миссис Хаббард. |
Without knowing it, he lost a button of his uniform. |
Сам того не подозревая, он обронил в купе пуговицу с формы проводника. |
Then he slipped out of the compartment and along the corridor. |
Затем вышел из купе и пошел по коридору. |
He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment, and a few minutes later, dressed in ordinary clothes, he left the train just before it started off, using the same means for egress - the door near the dining-car." |
Заметив пустое купе, он поспешно скинул форму проводника, сунул ее в чужой сундук и через несколько минут, переодетый в свой обычный костюм, сошел с поезда прямо перед его отправлением через ту же дверь рядом с вагоном-рестораном. |
Everybody gasped. |
У пассажиров вырвался дружный вздох облегчения. |
"What about that watch?" demanded Mr. Hardman. |
- А как быть с часами? - спросил мистер Хардман. |
"There you have the explanation of the whole thing. |
- Вот часы-то все и объясняют. |
Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour as he should have done at Tzaribrod. |
Мистер Рэтчетт забыл перевести их на час назад, как ему следовало бы сделать в Царьброде. |
His watch still registered Eastern European time, which is one hour ahead of Central European time. |
Часы его по-прежнему показывают восточноевропейское время, а оно на час опережает среднеевропейское. |
It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed - not a quarter past one." |
А следовательно, мистера Рэтчетта убили в четверть первого, а не в четверть второго. |
"But it is absurd, that explanation!" cried M. Bouc. "What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? |
- Это объяснение никуда не годится! - закричал мсье Бук. - А чей голос ответил проводнику из купе Рэтчетта в двенадцать тридцать семь, как вы это объясните? |