"Since you know - why ask me?" |
- Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня? |
"Why did you lie this morning?" |
- Почему вы солгали нам сегодня утром? |
"Business reasons. |
- Из деловых соображений. |
Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. |
Кроме того, я не доверяю югославской полиции. |
They hate the Italians. |
Они ненавидят итальянцев. |
They would not have given me justice." |
От них справедливости не жди. |
"Perhaps it is exactly justice that they would have given you!" |
- А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости? |
"No, no, I had nothing to do with this business last night. |
- Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству. |
I never left my carriage. |
Я не выходил из купе. |
The long-faced Englishman, he can tell you so. |
Зануда англичанин подтвердит мои слова. |
It was not I who killed this pig - this Ratchett. |
Я не убивал этого мерзавца Рэтчетта. |
You cannot prove anything against me." |
У вас нет никаких улик против меня. |
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: |
Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно сказал: |
"Very good. |
- Отлично. |
You can go." |
Вы можете идти. |
Foscarelli lingered uneasily. |
Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил. |
"You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!" |
-Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отношения к убийству. |
"I said that you could go." |
- Я сказал: вы можете идти. |
"It is a conspiracy. |
- Вы все сговорились! |
You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! |
Хотите пришить мне дело из-за какого-то мерзавца, по которому давно электрический стул плачет. |
It was an infamy that he did not. |
Просто позор, что он тогда избежал наказания. |
If it had been me - if I had been arrested-" |
Вот если б я очутился на его месте... если б меня арестовали... |
"But it was not you. |
- Однако арестовали не вас. |
You had nothing to do with the kidnapping of the child." |
Вы же участвовали в похищении ребенка. |
"What is that you are saying? |
- Да что вы говорите! |
Why, that little one - she was the delight of the house. |
На эту малышку все нарадоваться не могли. |
Tonio, she called me. |
Она звала меня Тонио. |
And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. |
Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит. |
All the household worshipped her! |
Все ее обожали, весь дом! |
Even the police came to understand that. |
Даже до полиции под конец это дошло. |
Ah, the beautiful little one!" |
Прелесть что за девчушка! |
His voice had softened. |
Голос его задрожал. |
The tears came into his eyes. |
На глаза навернулись слезы. |
Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car. |
Фоскарелли круто повернулся и быстро вышел из вагона. |
"Pietro," called Poirot. |
- Пьетро! - позвал Пуаро. |
The dining-car attendant came at a run. |
Официант подбежал к нему. |
"The No. 10 - the Swedish lady." |
- Позовите шведскую даму - место десятое. |
"Bien, Monsieur." |
- Слушаюсь, мсье. |
"Another?" cried M. Bouc. "Ah, no - it is not possible. |
- Еще одна? - воскликнул мсье Бук. - Ах нет, это невероятно. |
I tell you it is not possible." |
Нет, нет и не говорите! Это просто невероятно. |
"Mon cher - we have to know. |
- Друг мой, мы должны все узнать. |
Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. |
Даже если в результате окажется, что у всех без исключения пассажиров были причины желать смерти Рэтчетта, мы должны их узнать. |
Once we know, we can settle once for all where the guilt lies." |
Ибо это единственный путь разгадать убийство. |
"My head is spinning," groaned M. Bouc. |
- У меня голова идет кругом! - простонал мсье Бук. |
Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly. |
Бережно поддерживая под руку, официант доставил плачущую навзрыд Грету Ольсон. |
She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief. |
Рухнув на стул напротив Пуаро, она зарыдала еще сильнее, сморкаясь в огромный носовой платок. |
"Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself," Poirot patted her on the shoulder. "Just a few little words of truth, that is all. |
- Не стоит расстраиваться, мадемуазель, -потрепал ее по плечу Пуаро. - Скажите нам правду - вот все, что нам требуется. |
You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?" |
Ведь вы были няней Дейзи Армстронг. |
"It is true - it is true," wept the wretched woman. "Ah, she was an angel - a little sweet trustful angel. |
-Верно... - сквозь слезы проговорила несчастная шведка. - Это был настоящий ангелочек - такая доверчивая, такая ласковая!.. |
She knew nothing but kindness and love - and she was taken away by that wicked man - cruelly treated -and her poor mother - and the other little one who never lived at all. |
Она знала в жизни только любовь и доброту, а этот злодей похитил ее... и мучил... А ее бедная мать... и другая малышка, которая так и не появилась на свет. |
You cannot understand - you cannot know - if you had been there as I was - if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid - afraid. |
Вам этого не понять... вы не видели... Ах, если бы вы тогда были там... если бы вы пережили эти ужасы... Нужно было сказать вам утром всю правду... Но я побоялась. |