Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Since you know - why ask me?" - Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня?
"Why did you lie this morning?" - Почему вы солгали нам сегодня утром?
"Business reasons. - Из деловых соображений.
Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. Кроме того, я не доверяю югославской полиции.
They hate the Italians. Они ненавидят итальянцев.
They would not have given me justice." От них справедливости не жди.
"Perhaps it is exactly justice that they would have given you!" - А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости?
"No, no, I had nothing to do with this business last night. - Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству.
I never left my carriage. Я не выходил из купе.
The long-faced Englishman, he can tell you so. Зануда англичанин подтвердит мои слова.
It was not I who killed this pig - this Ratchett. Я не убивал этого мерзавца Рэтчетта.
You cannot prove anything against me." У вас нет никаких улик против меня.
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно сказал:
"Very good. - Отлично.
You can go." Вы можете идти.
Foscarelli lingered uneasily. Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил.
"You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!" -Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отношения к убийству.
"I said that you could go." - Я сказал: вы можете идти.
"It is a conspiracy. - Вы все сговорились!
You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! Хотите пришить мне дело из-за какого-то мерзавца, по которому давно электрический стул плачет.
It was an infamy that he did not. Просто позор, что он тогда избежал наказания.
If it had been me - if I had been arrested-" Вот если б я очутился на его месте... если б меня арестовали...
"But it was not you. - Однако арестовали не вас.
You had nothing to do with the kidnapping of the child." Вы же участвовали в похищении ребенка.
"What is that you are saying? - Да что вы говорите!
Why, that little one - she was the delight of the house. На эту малышку все нарадоваться не могли.
Tonio, she called me. Она звала меня Тонио.
And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит.
All the household worshipped her! Все ее обожали, весь дом!
Even the police came to understand that. Даже до полиции под конец это дошло.
Ah, the beautiful little one!" Прелесть что за девчушка!
His voice had softened. Голос его задрожал.
The tears came into his eyes. На глаза навернулись слезы.
Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car. Фоскарелли круто повернулся и быстро вышел из вагона.
"Pietro," called Poirot. - Пьетро! - позвал Пуаро.
The dining-car attendant came at a run. Официант подбежал к нему.
"The No. 10 - the Swedish lady." - Позовите шведскую даму - место десятое.
"Bien, Monsieur." - Слушаюсь, мсье.
"Another?" cried M. Bouc. "Ah, no - it is not possible. - Еще одна? - воскликнул мсье Бук. - Ах нет, это невероятно.
I tell you it is not possible." Нет, нет и не говорите! Это просто невероятно.
"Mon cher - we have to know. - Друг мой, мы должны все узнать.
Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. Даже если в результате окажется, что у всех без исключения пассажиров были причины желать смерти Рэтчетта, мы должны их узнать.
Once we know, we can settle once for all where the guilt lies." Ибо это единственный путь разгадать убийство.
"My head is spinning," groaned M. Bouc. - У меня голова идет кругом! - простонал мсье Бук.
Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly. Бережно поддерживая под руку, официант доставил плачущую навзрыд Грету Ольсон.
She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief. Рухнув на стул напротив Пуаро, она зарыдала еще сильнее, сморкаясь в огромный носовой платок.
"Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself," Poirot patted her on the shoulder. "Just a few little words of truth, that is all. - Не стоит расстраиваться, мадемуазель, -потрепал ее по плечу Пуаро. - Скажите нам правду - вот все, что нам требуется.
You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?" Ведь вы были няней Дейзи Армстронг.
"It is true - it is true," wept the wretched woman. "Ah, she was an angel - a little sweet trustful angel. -Верно... - сквозь слезы проговорила несчастная шведка. - Это был настоящий ангелочек - такая доверчивая, такая ласковая!..
She knew nothing but kindness and love - and she was taken away by that wicked man - cruelly treated -and her poor mother - and the other little one who never lived at all. Она знала в жизни только любовь и доброту, а этот злодей похитил ее... и мучил... А ее бедная мать... и другая малышка, которая так и не появилась на свет.
You cannot understand - you cannot know - if you had been there as I was - if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid - afraid. Вам этого не понять... вы не видели... Ах, если бы вы тогда были там... если бы вы пережили эти ужасы... Нужно было сказать вам утром всю правду... Но я побоялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x