Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, blame - it is not blame - it is the publicity! - Виновата, не виновата... Да дело вовсе не в этом, а в огласке!
So far, M. Poirot, I have succeeded in life. До сих пор, мсье Пуаро, мне везло.
I have had well-paid, pleasant posts. У меня была хорошо оплачиваемая, приятная работа.
I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served." И я не хотела рисковать своим положением без всякой необходимости.
"I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you." - Осмелюсь предположить, мадемуазель, что мне лучше судить, была в том необходимость или нет.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"For instance, you could have helped me in the matter of identification." - Например, вы могли бы помочь мне опознать некоторых людей.
"What do you mean?" - Кого вы имеете в виду?
"Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong's young sister whom you taught in New York?" - Возможно ли, мадемуазель, чтобы вы не узнали в графине Андрени вашу ученицу, младшую сестру миссис Армстронг?
"Countess Andrenyi? - В графине Андрени?
No." She shook her head. "It may seem extraordinary to you - but I did not recognise her. Нет, не узнала. - Она покачала головой. - Хотите верьте, хотите нет, но я действительно ее не узнала.
She was not grown up, you see, when I knew her. Видите ли, тогда она была еще подростком.
That was over three years ago. С тех пор прошло больше трех лет.
It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. Это правда, что графиня мне кого-то напомнила, но кого, я не могла вспомнить.
But she looks so foreign - I never connected her with the little American schoolgirl. И потом, у нее такая экзотическая внешность, что я ни за что на свете не признала бы в ней ту американскую школьницу.
I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face." She smiled faintly. "Women do! Правда, я взглянула на нее лишь мельком, когда она вошла в ресторан. К тому же я больше внимания обратила на то, как она одета, чем на ее лицо. - Улыбка тронула ее губы. - С женщинами это случается.
And then - well - I had my own preoccupations." А потом... Потом мне было не до нее.
"You will not tell me your secret, Mademoiselle?" Poirot's voice was very gentle and persuasive. - Вы не откроете мне вашу тайну, мадемуазель? -мягко, но настойчиво сказал Пуаро.
She said in a low voice, "I can't - I can't." -Я не могу. Не могу, - еле слышно сказала она.
And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break. И вдруг закрыла лицо руками и, уронив голову на стол, заплакала навзрыд.
The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her. Полковник вскочил, неловко наклонился к девушке:
"I - look here-" He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot. "I'll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper," he said. -Я... э-э... послушайте...- Он запнулся и, повернувшись, метнул свирепый взгляд на Пуаро: - Я вас сотру в порошок, грязный вы человечишка!
"Monsieur," protested M. Bouc. - Мсье! - возмутился мсье Бук.
Arbuthnot had turned back to the girl. Арбэтнот повернулся к девушке:
"Mary - for God's sake-" - Мэри, ради бога...
She sprang up. Она встала:
"It's nothing. - Пустяки.
I'm all right. Я успокоилась.
You don't need me any more, do you, M. Poirot? Я вам больше не нужна, мсье Пуаро?
If you do, you must come and find me. Если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти.
Oh, what an idiot - what an idiot I'm making of myself!" She hurried out of the car. О господи, я веду себя как последняя идиотка! - И выбежала из вагона.
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot. "Miss Debenham's got nothing to do with this business - nothing, do you hear? And if she's worried and interfered with, you'll have me to deal with." He strode out. Арбэтнот последовал за ней не сразу. - Мисс Дебенхэм не имеет никакого отношения к этому делу, решительно никакого, слышите? -накинулся он на Пуаро. - Если вы будете ее преследовать, вам придется иметь дело со мной. -Он поспешил вслед за девушкой и, гордо подняв голову, вышел из вагона.
"I like to see an angry Englishman," said Poirot. "They are very amusing. - Люблю смотреть, как англичане сердятся, -сказал Пуаро. - Они такие забавные!
The more emotional they feel, the less command they have of language." Когда они гневаются, они перестают выбирать выражения.
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. Но мсье Бука не интересовали эмоциональные реакции англичан.
He was overcome by admiration of his friend. Он был полон восхищения своим другом.
"Mon cher, vous ?tes ?patant!" he cried. "Another miraculous guess." - Друг мой, вы неподражаемы! - восклицал он. -Еще одна потрясающая догадка.
"It is incredible how you think of these things," said Dr. Constantine admiringly. Это просто невероятно! - Уму непостижимо! -восхищался доктор Константин.
"Oh, I claim no credit this time. - На сей раз это не моя заслуга.
It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me." Мне и не пришлось догадываться: графиня Андрени сама рассказала мне практически все.
"Comment? - Каким образом?
Surely not?" Не может быть!
"You remember, I asked her about her governess or companion? - Помните, я просил графиню описать ее гувернантку или компаньонку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x