"Oh, blame - it is not blame - it is the publicity! |
- Виновата, не виновата... Да дело вовсе не в этом, а в огласке! |
So far, M. Poirot, I have succeeded in life. |
До сих пор, мсье Пуаро, мне везло. |
I have had well-paid, pleasant posts. |
У меня была хорошо оплачиваемая, приятная работа. |
I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served." |
И я не хотела рисковать своим положением без всякой необходимости. |
"I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you." |
- Осмелюсь предположить, мадемуазель, что мне лучше судить, была в том необходимость или нет. |
She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами. |
"For instance, you could have helped me in the matter of identification." |
- Например, вы могли бы помочь мне опознать некоторых людей. |
"What do you mean?" |
- Кого вы имеете в виду? |
"Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong's young sister whom you taught in New York?" |
- Возможно ли, мадемуазель, чтобы вы не узнали в графине Андрени вашу ученицу, младшую сестру миссис Армстронг? |
"Countess Andrenyi? |
- В графине Андрени? |
No." She shook her head. "It may seem extraordinary to you - but I did not recognise her. |
Нет, не узнала. - Она покачала головой. - Хотите верьте, хотите нет, но я действительно ее не узнала. |
She was not grown up, you see, when I knew her. |
Видите ли, тогда она была еще подростком. |
That was over three years ago. |
С тех пор прошло больше трех лет. |
It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. |
Это правда, что графиня мне кого-то напомнила, но кого, я не могла вспомнить. |
But she looks so foreign - I never connected her with the little American schoolgirl. |
И потом, у нее такая экзотическая внешность, что я ни за что на свете не признала бы в ней ту американскую школьницу. |
I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face." She smiled faintly. "Women do! |
Правда, я взглянула на нее лишь мельком, когда она вошла в ресторан. К тому же я больше внимания обратила на то, как она одета, чем на ее лицо. - Улыбка тронула ее губы. - С женщинами это случается. |
And then - well - I had my own preoccupations." |
А потом... Потом мне было не до нее. |
"You will not tell me your secret, Mademoiselle?" Poirot's voice was very gentle and persuasive. |
- Вы не откроете мне вашу тайну, мадемуазель? -мягко, но настойчиво сказал Пуаро. |
She said in a low voice, "I can't - I can't." |
-Я не могу. Не могу, - еле слышно сказала она. |
And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break. |
И вдруг закрыла лицо руками и, уронив голову на стол, заплакала навзрыд. |
The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her. |
Полковник вскочил, неловко наклонился к девушке: |
"I - look here-" He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot. "I'll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper," he said. |
-Я... э-э... послушайте...- Он запнулся и, повернувшись, метнул свирепый взгляд на Пуаро: - Я вас сотру в порошок, грязный вы человечишка! |
"Monsieur," protested M. Bouc. |
- Мсье! - возмутился мсье Бук. |
Arbuthnot had turned back to the girl. |
Арбэтнот повернулся к девушке: |
"Mary - for God's sake-" |
- Мэри, ради бога... |
She sprang up. |
Она встала: |
"It's nothing. |
- Пустяки. |
I'm all right. |
Я успокоилась. |
You don't need me any more, do you, M. Poirot? |
Я вам больше не нужна, мсье Пуаро? |
If you do, you must come and find me. |
Если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти. |
Oh, what an idiot - what an idiot I'm making of myself!" She hurried out of the car. |
О господи, я веду себя как последняя идиотка! - И выбежала из вагона. |
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot. "Miss Debenham's got nothing to do with this business - nothing, do you hear? And if she's worried and interfered with, you'll have me to deal with." He strode out. |
Арбэтнот последовал за ней не сразу. - Мисс Дебенхэм не имеет никакого отношения к этому делу, решительно никакого, слышите? -накинулся он на Пуаро. - Если вы будете ее преследовать, вам придется иметь дело со мной. -Он поспешил вслед за девушкой и, гордо подняв голову, вышел из вагона. |
"I like to see an angry Englishman," said Poirot. "They are very amusing. |
- Люблю смотреть, как англичане сердятся, -сказал Пуаро. - Они такие забавные! |
The more emotional they feel, the less command they have of language." |
Когда они гневаются, они перестают выбирать выражения. |
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. |
Но мсье Бука не интересовали эмоциональные реакции англичан. |
He was overcome by admiration of his friend. |
Он был полон восхищения своим другом. |
"Mon cher, vous ?tes ?patant!" he cried. "Another miraculous guess." |
- Друг мой, вы неподражаемы! - восклицал он. -Еще одна потрясающая догадка. |
"It is incredible how you think of these things," said Dr. Constantine admiringly. |
Это просто невероятно! - Уму непостижимо! -восхищался доктор Константин. |
"Oh, I claim no credit this time. |
- На сей раз это не моя заслуга. |
It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me." |
Мне и не пришлось догадываться: графиня Андрени сама рассказала мне практически все. |
"Comment? |
- Каким образом? |
Surely not?" |
Не может быть! |
"You remember, I asked her about her governess or companion? |
- Помните, я просил графиню описать ее гувернантку или компаньонку? |