I hardly think so." |
По-моему, вы ошибаетесь. |
"To begin with, you see this pipe-cleaner?" |
- Для начала взгляните на этот ершик. |
"Yes." |
- Ну и что? |
"Is it one of yours?" |
- Это ваш ершик? |
"Don't know. |
- Не знаю. |
I don't put a private mark on them, you know." |
Я не ставлю меток на своих ершиках. |
"Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?" |
- А вам, полковник, известен тот факт, что лишь вы из пассажиров вагона Стамбул - Кале курите трубку? |
"In that case it probably is one of mine." |
- В таком случае возможно, что ершик мой. |
"Do you know where it was found?" |
- Вы знаете, где его нашли? |
"Not the least idea." |
- Понятия не имею. |
"It was found by the body of the murdered man." |
- В купе убитого. |
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows. |
Полковник поднял брови. |
"Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?" |
- Объясните нам, полковник, как ершик мог туда попасть? |
"If you mean, did I drop it there myself, no, I didn't." |
- Если вы хотите спросить, не обронил ли я ершик в купе убитого, я отвечу: нет. |
"Did you go into Mr. Ratchett's compartment at any time?" |
- Вы когда-нибудь заходили в купе мистера Рэтчетта? |
"I never even spoke to the man." |
-Я с ним и словом не перемолвился. |
"You never spoke to him and you did not murder him?" |
- Значит, вы с ним не разговаривали и вы его не убивали? |
The colonel's eyebrows went up again sardonically. |
Полковник насмешливо вздернул брови: |
"If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. |
- Если это и так, я вряд ли стал бы вас об этом оповещать. |
As a matter of fact I didn't murder the fellow." |
Но, кстати говоря, я его действительно не убивал. |
"Ah, well," murmured Poirot. "It is of no consequence." |
- Ладно, - пробормотал Пуаро. - Впрочем, это не важно. |
"I beg your pardon?" |
- Извините, не понял? |
"I said that it was of no consequence." |
- Я сказал, что это не важно. |
"Oh!" Arbuthnot looked taken aback. |
- Вот как! - Арбэтнот был явно ошарашен. |
He eyed Poirot uneasily. |
Он с тревогой посмотрел на Пуаро. |
"Because, you see," continued the little man, "the pipe-cleaner, it is of no importance. |
- Дело, видите ли, в том, - продолжал Пуаро, - что ершик особого значения не имеет. |
I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence." |
Я сам могу придумать по меньшей мере одиннадцать блистательных объяснений тому, как он там оказался. |
Arbuthnot stared at him. |
Арбэтнот вытаращил глаза. |
"What I really wished to see you about was quite another matter," went on Poirot. "Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?" |
- Я хотел поговорить с вами по совершенно другому вопросу, - продолжал Пуаро. - Мисс Дебенхэм, по всей вероятности, вам сказала, что я нечаянно услышал ваш разговор на станции Конья? |
Arbuthnot did not reply. |
Арбэтнот промолчал. |
"She said, |
- Она сказала вам: |
'Not now. |
"Сейчас не время. |
When it's all over. When it's behind us!' |
Когда все будет кончено... Когда это будет позади". |
Do you know to what those words referred?" |
Вы знаете, о чем шла речь? |
"I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question." |
- Очень сожалею, мсье Пуаро, но я не могу ответить на ваш вопрос. |
"Pourquoi?" |
- Почему? |
The Colonel said stiffly, "I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words." |
- По-моему, вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм, что означали ее слова, - сухо ответил полковник. |
"I have done so." |
- Я уже спрашивал. |
"And she refused to tell you?" |
- И она отказалась отвечать? |
"Yes." |
- Да. |
"Then I should think it would have been perfectly plain - even to you - that my lips are sealed." |
- В таком случае, мне кажется, даже вам должно быть понятно, что я не пророню ни слова. |
"You will not give away a lady's secret?" |
- Значит, вы храните тайну дамы? |
"You can put it that way, if you like." |
- Если угодно, да. |
"Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own." |
- Мисс Дебенхэм сказала мне, что речь шла о ее личных делах. |
"Then why not accept her word for it?" |
- Раз так, почему бы вам не поверить ей на слово? |
"Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character." |
- А потому, полковник, что мисс Дебенхэм у нас вызывает сильные подозрения. |
"Nonsense," said the Colonel with warmth. |
- Чепуха! - с горячностью заявил полковник. |
"It is not nonsense." |
- Нет, не чепуха. |
"You have nothing whatever against her." |
- У вас нет никаких оснований ее подозревать. |
"Not the fact that Miss Debenham was companion governess; in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?" |
- А тот факт, что мисс Дебенхэм служила секретарем-гувернанткой в доме Армстронгов во время похищения Дейзи Армстронг, - это, по-вашему, не основание? |
There was a minute's dead silence. |
На минуту в вагоне воцарилось молчание. |
Poirot nodded his head gently. |
Пуаро укоризненно покачал головой. |
"You see," he said. "We know more than you think. |
- Вот видите, - сказал он, - нам известно гораздо больше, чем вы думаете. |