Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hardly think so." По-моему, вы ошибаетесь.
"To begin with, you see this pipe-cleaner?" - Для начала взгляните на этот ершик.
"Yes." - Ну и что?
"Is it one of yours?" - Это ваш ершик?
"Don't know. - Не знаю.
I don't put a private mark on them, you know." Я не ставлю меток на своих ершиках.
"Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?" - А вам, полковник, известен тот факт, что лишь вы из пассажиров вагона Стамбул - Кале курите трубку?
"In that case it probably is one of mine." - В таком случае возможно, что ершик мой.
"Do you know where it was found?" - Вы знаете, где его нашли?
"Not the least idea." - Понятия не имею.
"It was found by the body of the murdered man." - В купе убитого.
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows. Полковник поднял брови.
"Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?" - Объясните нам, полковник, как ершик мог туда попасть?
"If you mean, did I drop it there myself, no, I didn't." - Если вы хотите спросить, не обронил ли я ершик в купе убитого, я отвечу: нет.
"Did you go into Mr. Ratchett's compartment at any time?" - Вы когда-нибудь заходили в купе мистера Рэтчетта?
"I never even spoke to the man." -Я с ним и словом не перемолвился.
"You never spoke to him and you did not murder him?" - Значит, вы с ним не разговаривали и вы его не убивали?
The colonel's eyebrows went up again sardonically. Полковник насмешливо вздернул брови:
"If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. - Если это и так, я вряд ли стал бы вас об этом оповещать.
As a matter of fact I didn't murder the fellow." Но, кстати говоря, я его действительно не убивал.
"Ah, well," murmured Poirot. "It is of no consequence." - Ладно, - пробормотал Пуаро. - Впрочем, это не важно.
"I beg your pardon?" - Извините, не понял?
"I said that it was of no consequence." - Я сказал, что это не важно.
"Oh!" Arbuthnot looked taken aback. - Вот как! - Арбэтнот был явно ошарашен.
He eyed Poirot uneasily. Он с тревогой посмотрел на Пуаро.
"Because, you see," continued the little man, "the pipe-cleaner, it is of no importance. - Дело, видите ли, в том, - продолжал Пуаро, - что ершик особого значения не имеет.
I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence." Я сам могу придумать по меньшей мере одиннадцать блистательных объяснений тому, как он там оказался.
Arbuthnot stared at him. Арбэтнот вытаращил глаза.
"What I really wished to see you about was quite another matter," went on Poirot. "Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?" - Я хотел поговорить с вами по совершенно другому вопросу, - продолжал Пуаро. - Мисс Дебенхэм, по всей вероятности, вам сказала, что я нечаянно услышал ваш разговор на станции Конья?
Arbuthnot did not reply. Арбэтнот промолчал.
"She said, - Она сказала вам:
'Not now. "Сейчас не время.
When it's all over. When it's behind us!' Когда все будет кончено... Когда это будет позади".
Do you know to what those words referred?" Вы знаете, о чем шла речь?
"I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question." - Очень сожалею, мсье Пуаро, но я не могу ответить на ваш вопрос.
"Pourquoi?" - Почему?
The Colonel said stiffly, "I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words." - По-моему, вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм, что означали ее слова, - сухо ответил полковник.
"I have done so." - Я уже спрашивал.
"And she refused to tell you?" - И она отказалась отвечать?
"Yes." - Да.
"Then I should think it would have been perfectly plain - even to you - that my lips are sealed." - В таком случае, мне кажется, даже вам должно быть понятно, что я не пророню ни слова.
"You will not give away a lady's secret?" - Значит, вы храните тайну дамы?
"You can put it that way, if you like." - Если угодно, да.
"Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own." - Мисс Дебенхэм сказала мне, что речь шла о ее личных делах.
"Then why not accept her word for it?" - Раз так, почему бы вам не поверить ей на слово?
"Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character." - А потому, полковник, что мисс Дебенхэм у нас вызывает сильные подозрения.
"Nonsense," said the Colonel with warmth. - Чепуха! - с горячностью заявил полковник.
"It is not nonsense." - Нет, не чепуха.
"You have nothing whatever against her." - У вас нет никаких оснований ее подозревать.
"Not the fact that Miss Debenham was companion governess; in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?" - А тот факт, что мисс Дебенхэм служила секретарем-гувернанткой в доме Армстронгов во время похищения Дейзи Армстронг, - это, по-вашему, не основание?
There was a minute's dead silence. На минуту в вагоне воцарилось молчание.
Poirot nodded his head gently. Пуаро укоризненно покачал головой.
"You see," he said. "We know more than you think. - Вот видите, - сказал он, - нам известно гораздо больше, чем вы думаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x