If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? |
Если мисс Дебенхэм невиновна, почему она скрыла этот факт? |
Why did she tell me that she had never been in America?" |
Почему она сказала мне, что никогда не была в Америке? |
The Colonel cleared his throat. |
Полковник откашлялся: |
"Aren't you possibly making a mistake?" |
- Но может быть, вы все-таки ошибаетесь? |
"I am making no mistake. |
-Я не ошибаюсь. |
Why did Miss Debenham lie to me?" |
Почему мисс Дебенхэм лгала мне? |
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. |
Полковник Арбэтнот пожал плечами: |
"You had better ask her. |
- Вам лучше спросить у нее. |
I still think that you are wrong." |
Я все-таки думаю, что вы ошибаетесь. |
Poirot raised his voice and called. |
Пуаро громко кликнул официанта. |
One of the restaurant attendants came from the far end of the car. |
Тот опрометью кинулся к нему. |
"Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here." |
- Спросите английскую даму, которая занимает одиннадцатое место, не соблаговолит ли она прийти сюда. |
"Bien, Monsieur." |
- Слушаюсь, мсье. |
The man departed. |
Официант вышел. |
The four men sat in silence. |
Четверо мужчин сидели молча. |
Colonel Arbuthnot's face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive. |
Лицо полковника, застывшее, бесстрастное, казалось вырезанной из дерева маской. |
The man returned. |
Официант вернулся: |
"The lady is just coming, Monsieur." |
- Дама сейчас придет, мсье. |
"Thank you." |
- Благодарю вас. |
A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car. |
Через одну-две минуты Мэри Дебенхэм вошла в вагон-ресторан. |
7. |
Глава 7 |
The Identity of Mary Debenham |
Кто такая Мэри Дебенхэм |
She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. |
Непокрытая голова ее была вызывающе откинута назад. |
"The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. |
Отброшенные со лба волосы, раздутые ноздри придавали ей сходство с фигурой на носу корабля, отважно разрезающего бурные волны. |
In that moment she was beautiful. |
В этот миг она была прекрасна. |
Her eyes went to Arbuthnot for a minute - just a minute. |
Глаза ее мимолетно остановились на Арбэтноте. |
She said to Poirot, "You wished to see me?" |
- Вы хотели меня видеть? - обратилась она к Пуаро. |
"I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?" |
- Я хотел спросить вас, мадемуазель, почему вы обманули нас сегодня утром? |
"Lied to you? |
- Обманула? |
I don't know what you mean." |
Не понимаю, о чем вы говорите. |
"You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. |
- Вы скрыли, что жили в доме Армстронгов, когда там произошла трагедия. |
You told me that you had never been in America." |
Вы сказали, что никогда не были в Америке. |
He saw her flinch for a moment and then recover herself. |
От Пуаро не скрылось, что девушка вздрогнула, но она тут же взяла себя в руки. |
"Yes," she said. "That is true." |
- Это правда, - сказала она. |
"No, Mademoiselle, it was false." |
- Нет, мадемуазель, это ложь. |
"You misunderstood me. |
-Вы не поняли меня. |
I mean that it is true that I lied to you." |
Я хотела сказать: это правда, что я солгала вам. |
"Ah, you admit it?" |
- Ах так. Значит, вы не будете это отрицать? |
Her lips curved into a smile. |
Она криво улыбнулась: |
"Certainly, since you have found me out." |
- Конечно. Раз вы разоблачили меня, мне ничего другого не остается. |
"You are at least frank, Mademoiselle." |
- Что ж, по крайней мере вы откровенны, мадемуазель. |
"There does not seem anything else for me to be." |
- Похоже, что мне ничего другого опять же не остается. |
"Well, of course, that is true. |
-Вот именно. |
And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?" |
А теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас, почему вы скрыли от нас истину? |
"I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot." |
- По-моему, это самоочевидно, мсье Пуаро. |
"It does not leap to mine, Mademoiselle." |
- Но не для меня, мадемуазель. |
She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, "I have my living to get." |
- Мне приходится самой зарабатывать на жизнь, -ответила она ему ровным и спокойным тоном, однако в голосе ее проскользнула жесткая нотка. |
"You mean-?" |
- Вы хотите сказать... |
She raised her eyes and looked him full in the face. |
Мэри Дебенхэм посмотрела ему прямо в глаза: |
"How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? |
- Знаете ли вы, мсье Пуаро, как трудно найти приличное место и удержаться на нем? |
Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers - do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?" |
Как вы думаете, захочет ли обыкновенная добропорядочная англичанка нанять к своим дочерям гувернантку, замешанную в деле об убийстве, гувернантку, чьи имя и фотографии мелькают во всех английских газетах? |
"I do not see why not - if no blame attached to you." |
- Почему бы и нет, если вы ни в чем не виноваты? |