Yes, it might well be." |
Пожалуй, совпадает. |
"Ah!" said M. Bouc with a characteristic gesture. "She is a terrible old lady, that!" |
- Устрашающая старуха эта княгиня, - сказал мсье Бук. |
"Could she have murdered Ratchett?" asked Poirot of the doctor. |
- Могла ли она убить Рэтчетта? - обратился к доктору Пуаро. |
He shook his head. |
Тот покачал головой: |
"Those blows - the ones delivered with great force penetrating the muscle - never, never could anyone with so frail a physique inflict them." |
- Те раны, что прошли сквозь мышцы, - для них нужна огромная сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо. |
"But the feebler ones?" |
- А легкие раны? |
"The feebler ones, yes." |
- Легкие, конечно, могла нанести и она. |
"I am thinking," said Poirot, "of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. |
- Сегодня утром, - сказал Пуаро, - я заметил, что у княгини сильная воля, чего никак не скажешь о ее руках. |
It was in the nature of a trap, that remark. |
Это была ловушка. |
I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. |
Мне хотелось увидеть, на какую руку она посмотрит - на правую или на левую. |
She did neither. She looked at them both. |
Она не сделала ни того ни другого, а посмотрела сразу на обе. |
But she made a strange reply. |
Однако ответила очень странно. |
She said, |
Она сказала: |
'No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.' |
"Это правда, руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или огорчаться". |
A curious remark that. |
Интересное замечание, не правда ли? |
It confirms me in my belief about the crime." |
Оно лишний раз убеждает меня в правильности моей версии преступления. |
"It did not settle the point about the left-handedness." |
- И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар левой рукой. |
"No. |
- Верно. |
By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?" |
Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени платок торчит из правого нагрудного кармана? |
M. Bouc shook his head. |
Мсье Бук покачал головой. |
His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. |
Он был по-прежнему сосредоточен на потрясающих открытиях последнего получаса. |
He murmured: "Lies - and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning." |
-Ложь... и снова ложь,- ворчал он. - Просто невероятно, сколько лжи нам нагородили сегодня утром. |
"There are more still to discover," said Poirot cheerfully. |
- Это лишь начало, - жизнерадостно сказал Пуаро. |
"You think so?" |
- Вы так думаете? |
"I shall be very much disappointed if it is not so." |
- Я буду очень разочарован, если обманусь в своих ожиданиях. |
"Such duplicity is terrible," said M. Bouc. "But it seems to please you," he added reproachfully. |
- Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро. |
"It has this advantage," said Poirot. "If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it - often out of sheer surprise. |
- В двоедушии есть свои преимущества, - сказал Пуаро. - Если припереть лгуна к стенке и сообщить ему правду, он обычно сознается - часто просто от удивления. |
It is only necessary to guess right to produce your effect. |
Чтобы добиться своего, необходимо догадаться, в чем заключается ложь. |
"That is the only way to conduct this case. |
А в этом деле я и вообще не вижу иного пути. |
I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, 'If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?' |
Я по очереди обдумываю показания каждого пассажира и говорю себе: если такой-то и такой-то лгут, то в чем они лгут и по какой причине? |
And I answer, 'If he is lying - if, you mark - it could only be for such a reason and on such a point.' |
И отвечаю: если - заметьте, если - они лгут, то это происходит по такой-то причине и в таком-то пункте. |
We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. |
С графиней Андрени мой метод дал отличные результаты. |
We shall now proceed to try the same method on several other persons." |
Теперь мы испробуем его и на других пассажирах. |
"And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?" |
- А вдруг ваша догадка окажется неверной? |
"Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion." |
- Тогда по крайней мере один человек будет полностью освобожден от подозрений. |
"Ah! - a process of elimination." |
- Ах так! Вы действуете методом исключения. |
"Exactly." |
-Вот именно. |
"And whom do we tackle next?" |
-А за кого мы возьмемся теперь? |
"We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot." |
- За pukka sahib'a полковника Арбэтнота. |
6. |
Глава 6 |
A Second Interview With Colonel Arbuthnot |
Вторая беседа с полковником Арбэтнотом |
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. |
Полковник Арбэтнот был явно недоволен, что его вызывают во второй раз. |
His face wore a most forbidding expression as he sat down and said: |
С темным, как туча, лицом усевшись напротив Пуаро, он спросил: |
"Well?" |
- В чем дело? |
"All my apologies for troubling you a second time," said Poirot. "But there is still some information that I think you might be able to give us." |
- Прошу извинить, что мне пришлось побеспокоить вас во второй раз, - сказал Пуаро, -однако мне кажется, вы еще не все нам сообщили. |
"Indeed? |
-Вот как? |