He didn't like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties. |
Он говорил, что ему претит орудовать кинжалом, но ему пришлось согласиться с тем, что это сильно упростит нашу задачу. |
Well, Susanne's father was willing. |
Отец Сюзанны охотно к нам присоединился. |
Susanne had been his only child. |
Кроме Сюзанны, у него не было детей. |
We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. |
Мы узнали от Гектора, что Рэтчетт вскоре покинет Восток и при этом обязательно поедет "Восточным экспрессом". |
With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. |
Пьер Мишель работал на этом экспрессе проводником - такой случай нельзя было упустить. |
Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders. |
Вдобавок тем самым исключалась возможность навлечь подозрения на людей, не причастных к убийству. |
"My daughter's husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. |
Мужа моей дочери, конечно, пришлось посвятить, и он настоял на том, чтобы поехать с ней. |
Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. |
Гектору удалось подгадать так, чтобы Рэтчетт выбрал для отъезда день, когда дежурил Мишель. |
We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn't get. |
Мы хотели скупить все места в вагоне Стамбул -Кале, но нам не повезло: одно купе было заказано. |
It had been reserved long beforehand for a director of the company. |
Его держали для директора компании. |
'Mr. Harris,' of course, was a myth. |
Мистер Харрис - это, конечно же, выдумка чистейшей воды. |
But it would have been awkward to have any stranger in Hector's compartment. |
Видите ли, если бы в купе Гектора был посторонний, это нам очень помешало бы. |
And then, at the last minute, you came..." She stopped. "Well," she said, "you know everything now, M. Poirot. |
Но в последнюю минуту появились вы... - Она запнулась. - Ну что ж, - продолжала она. - Теперь вы все знаете, мсье Пуаро. |
What are you going to do about it? |
Что вы собираетесь предпринять? |
If it must all come out, can't you lay the blame upon me and me only? |
Если вы должны поставить в известность полицию, нельзя ли переложить всю вину на меня, и только на меня? |
I would have stabbed that man twelve times willingly. |
Да, я охотно проткнула бы его кинжалом и двенадцать раз. |
It wasn't only that he was responsible for my daughter's death and her child's and that of the other child who might have been alive and happy now. |
Ведь он виновен не только в смерти моей дочери и внучки, но и в смерти другого ребенка, который мог бы жить и радоваться. |
It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. |
Но и это еще не все. Жертвами Кассетти были многие дети и до Дейзи; у него могли оказаться и другие жертвы в будущем. |
Society had condemned him - we were only carrying out the sentence. |
Общество вынесло ему приговор: мы только привели его в исполнение. |
But it's unnecessary to bring all these others into it. |
Зачем привлекать к этому делу всех? |
All these good faithful souls - and poor Michel - and Mary and Colonel Arbuthnot - they love each other..." |
Они все верные друзья - и бедняга Мишель... А Мэри и полковник Арбэтнот - ведь они любят друг друга... |
Her voice was wonderful, echoing through the crowded space - that deep, emotional, heart-stirring voice that had thrilled many a New York audience. |
Ее красивый голос эхом отдавался в переполненном вагоне - низкий, волнующий, хватающий за душу голос, многие годы потрясавший нью-йоркскую публику. |
Poirot looked at his friend. |
Пуаро посмотрел на своего друга: |
"You are a director of the company, M. Bouc," he said. |
- Вы директор компании, мсье Бук. |
"What do you say?" |
Что вы на это скажете? |
M. Bouc cleared his throat. |
Мсье Бук откашлялся. |
"In my opinion, M. Poirot," he said, "the first theory you put forward was the correct one - decidedly so. |
- По моему мнению, мсье Пуаро, - сказал он, -ваша первая версия была верной, совершенно верной. |
I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive. |
И я предлагаю, когда явится югославская полиция, изложить эту версию. |
You agree, doctor?" |
Вы не возражаете, доктор? |
"Certainly I agree," said Dr. Constantine. "As regards the medical evidence, I think - er - that I made one or two fantastic suggestions." |
- Разумеется, - сказал доктор Константин, - а что касается... э... медицинской экспертизы, мне кажется, я допустил в ней одну-две ошибки. |
"Then," said Poirot, "having placed my solution before you, I have the honour to retire from the case..." |
- А теперь, - сказал Пуаро, - я изложил вам разгадку этого убийства и имею честь откланяться. |