Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. |
Полковника Арбэтнота я представил другом Армстронгов. |
They had probably been through the War together. |
Он, наверное, воевал вместе с полковником. |
The maid, Hildegarde Schmidt - I could guess her place in the Armstrong household. |
О роли Хильдегарды Шмидт в доме Армстронгов я догадался легко. |
I am, perhaps, over greedy, but I sense a good cook instinctively. |
Как гурман, я сразу чую хорошую кухарку. |
I laid a trap for her - she fell into it. |
Я расставил фрейлейн Шмидт ловушку, и она не замедлила в нее попасть. |
I said I knew she was a good cook. |
Я сказал, что убежден в том, что она отличная кухарка. |
She answered: |
Она ответила: |
' Yes, indeed, all my ladies have said so.' |
"Это правда, все мои хозяйки так говорили". |
But if you are employed as a lady's-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook. |
Но когда служишь горничной, хозяйка не знает, хорошо ли ты готовишь. |
"Then there was Hardman. |
Оставался еще Хардман. |
He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. |
Я решительно не мог подыскать ему места в доме Армстронгов. |
I could only imagine that he had been in love with the French girl. |
Но я представил, что он мог быть влюблен во француженку. |
I spoke to him of the charm of foreign women - and again I obtained the reaction I was looking for. |
Я завел с ним разговор об обаянии француженок, и это произвело ожидаемое впечатление. |
Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow. |
У него на глазах выступили слезы, и он притворился, будто его слепит снег. |
"There remains Mrs. Hubbard. |
И наконец, миссис Хаббард. |
Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. |
А миссис Хаббард, должен вам сказать, играла в этой трагедии весьма важную роль. |
By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. |
Благодаря тому, что она занимала смежное с Рэтчеттом купе, подозрение должно было прежде всего пасть на нее. |
In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. |
По плану никто не мог подтвердить ее алиби. |
To play the part she played - the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother - an artist was needed. |
Сыграть роль заурядной, слегка смешной американки, сумасшедшей матери и бабушки, могла лишь настоящая артистка. |
But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong's mother - Linda Arden, the actress..." He stopped. |
Но ведь в семье Армстронгов была артистка -мать миссис Армстронг, актриса Линда Арден. - И Пуаро перевел дух. |
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said: "I always fancied myself in comedy parts." She went on, still dreamily: |
И тут миссис Хаббард звучным, вибрирующим голосом, столь отличным от ее обычного голоса, мечтательно сказала: - А мне всегда хотелось играть комедийные роли. |
"That slip about the sponge-bag was silly. |
Конечно, с умывальной сумочкой вышло глупо. |
It shows that you should always rehearse property. |
Это еще раз доказывает, что нужно репетировать как следует. |
We tried it on the way out - I was in an even-number compartment then, I suppose. |
Мы разыграли эту сцену по дороге сюда, но, наверное, я тогда занимала четное купе. |
I never thought of the bolts being in different places." She shifted her position a little and looked straight at Poirot. "You know all about it, M. Poirot. |
Мне в голову не пришло, что засовы могут помещаться в разных местах. - Она уселась поудобнее и поглядела в глаза Пуаро. - Вы знаете о нас все, мсье Пуаро. |
You're a very wonderful man. |
Вы замечательный человек. |
But even you can't quite imagine what it was like -that awful day in New York. |
Но даже вы не можете представить себе, что мы пережили в тот страшный день. |
I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. |
Я обезумела от горя, слуги горевали вместе со мной... полковник гостил тогда у нас. |
He was John Armstrong's best friend." |
Он был лучшим другом Джона Армстронга. |
"He saved my life in the War," said Arbuthnot. |
- Джон спас мне жизнь в войну, - сказал Арбэтнот. |
"We decided then and there (perhaps we were mad - I don't know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. |
- И тогда мы решили - может быть, мы и сошли с ума, не знаю... но мы решили привести в исполнение смертный приговор, от которого Кассетти удалось бежать. |
There were twelve of us - or rather eleven; Susanne's father was over in France, of course. |
Нас было тогда двенадцать, вернее, одиннадцать -отец Сюзанны был, разумеется, во Франции. |
First we thought we'd draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. |
Сначала мы думали бросить жребий, кому убить Кассетти, но потом нашему шоферу Антонио пришла в голову мысль о суде присяжных. |
Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. |
А Мэри разработала весь план в деталях с Гектором Маккуином. |
He'd always adored Sonia - my daughter - and it was he who explained to us exactly how Cassetti's money had managed to get him off. |
Он обожал Соню, мою дочь... Это он объяснил нам, как Кассетти с помощью денег улизнул от расплаты. |
"It took a long time to perfect our plan. |
Немало времени ушло на то, чтобы осуществить наш план. |
We had first to track Ratchett down. |
Сначала нужно было выследить Рэтчетта. |
Hardman managed that in the end. |
Это в конце концов удалось Хардману. |
Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment - or at any rate one of them. |
Затем мы попытались определить на службу к Кассетти Гектора и Мастермэна или хотя бы одного из них. |
Well, we managed that. |
И это нам удалось. |
Then we had a consultation with Susanne's father. |
Потом мы посоветовались с отцом Сюзанны. |
Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. |
Полковник Арбэтнот настаивал, чтобы нас было ровно двенадцать. |
He seemed to think it made it more in order. |
Ему казалось, что так будет законнее. |