Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. Полковника Арбэтнота я представил другом Армстронгов.
They had probably been through the War together. Он, наверное, воевал вместе с полковником.
The maid, Hildegarde Schmidt - I could guess her place in the Armstrong household. О роли Хильдегарды Шмидт в доме Армстронгов я догадался легко.
I am, perhaps, over greedy, but I sense a good cook instinctively. Как гурман, я сразу чую хорошую кухарку.
I laid a trap for her - she fell into it. Я расставил фрейлейн Шмидт ловушку, и она не замедлила в нее попасть.
I said I knew she was a good cook. Я сказал, что убежден в том, что она отличная кухарка.
She answered: Она ответила:
' Yes, indeed, all my ladies have said so.' "Это правда, все мои хозяйки так говорили".
But if you are employed as a lady's-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook. Но когда служишь горничной, хозяйка не знает, хорошо ли ты готовишь.
"Then there was Hardman. Оставался еще Хардман.
He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. Я решительно не мог подыскать ему места в доме Армстронгов.
I could only imagine that he had been in love with the French girl. Но я представил, что он мог быть влюблен во француженку.
I spoke to him of the charm of foreign women - and again I obtained the reaction I was looking for. Я завел с ним разговор об обаянии француженок, и это произвело ожидаемое впечатление.
Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow. У него на глазах выступили слезы, и он притворился, будто его слепит снег.
"There remains Mrs. Hubbard. И наконец, миссис Хаббард.
Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. А миссис Хаббард, должен вам сказать, играла в этой трагедии весьма важную роль.
By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. Благодаря тому, что она занимала смежное с Рэтчеттом купе, подозрение должно было прежде всего пасть на нее.
In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. По плану никто не мог подтвердить ее алиби.
To play the part she played - the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother - an artist was needed. Сыграть роль заурядной, слегка смешной американки, сумасшедшей матери и бабушки, могла лишь настоящая артистка.
But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong's mother - Linda Arden, the actress..." He stopped. Но ведь в семье Армстронгов была артистка -мать миссис Армстронг, актриса Линда Арден. - И Пуаро перевел дух.
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said: "I always fancied myself in comedy parts." She went on, still dreamily: И тут миссис Хаббард звучным, вибрирующим голосом, столь отличным от ее обычного голоса, мечтательно сказала: - А мне всегда хотелось играть комедийные роли.
"That slip about the sponge-bag was silly. Конечно, с умывальной сумочкой вышло глупо.
It shows that you should always rehearse property. Это еще раз доказывает, что нужно репетировать как следует.
We tried it on the way out - I was in an even-number compartment then, I suppose. Мы разыграли эту сцену по дороге сюда, но, наверное, я тогда занимала четное купе.
I never thought of the bolts being in different places." She shifted her position a little and looked straight at Poirot. "You know all about it, M. Poirot. Мне в голову не пришло, что засовы могут помещаться в разных местах. - Она уселась поудобнее и поглядела в глаза Пуаро. - Вы знаете о нас все, мсье Пуаро.
You're a very wonderful man. Вы замечательный человек.
But even you can't quite imagine what it was like -that awful day in New York. Но даже вы не можете представить себе, что мы пережили в тот страшный день.
I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. Я обезумела от горя, слуги горевали вместе со мной... полковник гостил тогда у нас.
He was John Armstrong's best friend." Он был лучшим другом Джона Армстронга.
"He saved my life in the War," said Arbuthnot. - Джон спас мне жизнь в войну, - сказал Арбэтнот.
"We decided then and there (perhaps we were mad - I don't know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. - И тогда мы решили - может быть, мы и сошли с ума, не знаю... но мы решили привести в исполнение смертный приговор, от которого Кассетти удалось бежать.
There were twelve of us - or rather eleven; Susanne's father was over in France, of course. Нас было тогда двенадцать, вернее, одиннадцать -отец Сюзанны был, разумеется, во Франции.
First we thought we'd draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Сначала мы думали бросить жребий, кому убить Кассетти, но потом нашему шоферу Антонио пришла в голову мысль о суде присяжных.
Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. А Мэри разработала весь план в деталях с Гектором Маккуином.
He'd always adored Sonia - my daughter - and it was he who explained to us exactly how Cassetti's money had managed to get him off. Он обожал Соню, мою дочь... Это он объяснил нам, как Кассетти с помощью денег улизнул от расплаты.
"It took a long time to perfect our plan. Немало времени ушло на то, чтобы осуществить наш план.
We had first to track Ratchett down. Сначала нужно было выследить Рэтчетта.
Hardman managed that in the end. Это в конце концов удалось Хардману.
Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment - or at any rate one of them. Затем мы попытались определить на службу к Кассетти Гектора и Мастермэна или хотя бы одного из них.
Well, we managed that. И это нам удалось.
Then we had a consultation with Susanne's father. Потом мы посоветовались с отцом Сюзанны.
Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. Полковник Арбэтнот настаивал, чтобы нас было ровно двенадцать.
He seemed to think it made it more in order. Ему казалось, что так будет законнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x