Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion, but that possibility had already been foreseen and provided for. The only additional thing to be done was to confuse the issue even further. Правда, теперь могли заподозрить любого из них, но они это предвидели и на такой случай разработали ряд мер, еще больше запутывающих дело.
Two so-called 'clues' were dropped in the dead man's compartment - one incriminating Colonel Arbuthnot (who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff who, by virtue of her social position, her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor, was practically in an unassailable position. В купе убитого подбросили две так называемые улики - одну, ставящую под удар полковника Арбэтнота (у него было стопроцентное алиби и его знакомство с семьей Армстронг было почти невозможно доказать), и вторую - платок, ставящий под удар княгиню Драгомирову, которая благодаря своему высокому положению, хрупкости и алиби, которое подтверждали ее горничная и проводник, практически не подвергалась опасности.
"Further to confuse the issue, a red herring was drawn across the trail - the mythical woman in the red kimono. А чтобы еще больше запутать, нас направили по еще одному ложному следу - на сцену выпустили таинственную женщину в красном кимоно.
Again I am to bear witness to this woman's existence. И тут опять же все было подстроено так, чтобы я сам убедился в существовании этой женщины.
There is a heavy bang at my door. В мою дверь громко постучали.
I get up and look out - and see the scarlet kimono disappearing in the distance. Я вскочил, выглянул и увидел, как по коридору удаляется красное кимоно.
A judicious selection of people - the conductor, Miss Debenham and MacQueen - will also have seen her. Его должны были увидеть такие заслуживающие доверия люди, как мисс Дебенхэм, проводник и Маккуин.
It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono on the top of my suitcase whilst I was interviewing people in the dining-car. Потом, пока я допрашивал пассажиров в ресторане, какой-то шутник весьма находчиво засунул красное кимоно в мой чемодан.
Where the garment came from in the first place, I do not know. Чье это кимоно, не знаю.
I suspect it is the property of Countess Andrenyi, since her luggage contained only a chiffon negligee so elaborate as to be rather a tea-gown than a dressing-gown. Подозреваю, что оно принадлежит графине Андрени, потому что в ее багаже нашлось лишь изысканное шифоновое неглиже, которое вряд ли можно использовать как халат.
"When MacQueen first learned that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction, and that the word Armstrong was exactly the word remaining, he must at once have communicated his news, to the others. Когда Маккуин узнал, что клочок письма, которое они так тщательно сожгли, уцелел и что в нем упоминалось о деле Армстронгов, он тут же сообщил об этом остальным.
It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute, and her husband immediately took steps to alter the passport. Это обстоятельство сразу поставило под угрозу графиню Андрени, и ее муж поспешил подделать свой паспорт.
It was their second piece of bad luck! Тут их во второй раз постигла неудача.
"They one and all agreed to deny utterly any connection with the Armstrong family. Они договорились все, как один, отрицать свою связь с семейством Армстронг.
They knew I had no immediate means of finding out the truth, and they did not believe that I should go into the matter unless my suspicions were aroused against one particular person. Им было известно, что я не смогу проверить их показания, и они полагали, что я не буду вникать в детали, разве что кто-то из них вызовет у меня подозрения.
"Now there was one further point to consider. Осталось рассмотреть еще одну деталь.
Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot. Если предположить, что я правильно восстановил картину преступления - а я верю, что именно так и есть, - из этого неизбежно следует, что проводник был участником заговора.
But if so, that gave us thirteen persons, not twelve. Но в таком случае у нас получается не двенадцать присяжных, а тринадцать.
Instead of the usual formula И вместо обычного вопроса:
'Of so many people one is guilty,' I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent. "Кто из этих людей виновен?" - передо мной встает вопрос: "Кто же из этих тринадцати невиновен?"
Which was that person? Так вот, кто же этот человек?
"I came to a very odd conclusion. И тут мысль моя пошла несколько необычным путем.
I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. Я решил, что именно та особа, которая, казалось бы, и должна была совершить убийство, не принимала в нем участия.
I refer to Countess Andrenyi. Я имею в виду графиню Андрени.
I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. Я поверил графу, когда он поклялся мне честью, что его жена не выходила всю ночь из купе.
I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife's place. И я решил, что граф Андрени, что называется, заступил на место жены.
"If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. А если так, значит, одним из присяжных был Пьер Мишель.
But how could one explain his complicity? Чем же объяснить его участие?
He was a decent man who had been many years in the employ of the company - not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. Он степенный человек, много лет состоит на службе в компании. Такого не подкупишь для участия в убийстве.
Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. А раз так, значит, Пьер Мишель должен иметь отношение к делу Армстронгов.
But that seemed very improbable. Но вот какое, этого я не представлял.
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. И тут я вспомнил о погибшей горничной - ведь она была француженкой.
Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel's daughter. Предположим, что несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля.
That would explain everything - it would also explain the place chosen for the staging of the crime. И тогда объясняется все, включая и выбор места преступления.
Were there any others whose part in the drama was not clear? Чьи роли в этой трагедии оставались нам еще неясны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x