I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred. |
Из чего я не мог не сделать вывод, что такого случая не было, а значит, миссис Хаббард его выдумала. |
"And here let me say just a word or two about times. |
Теперь позвольте мне сказать несколько слов относительно времени. |
To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found - in Ratchett's pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one's watch, especially as there is a watch 'hook' provided just by the head of the bed. |
Что же касается часов, меня в них заинтересовало лишь то, что их нашли в пижамном кармане Рэтчетта - месте, в высшей степени неудобном и неподходящем, особенно если вспомнить, что в изголовье приделан специальный крючочек для часов. |
I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket - faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one. |
Вот поэтому я не сомневался, что часы нарочно подложили в пижамный карман и подвели, а значит, преступление было совершено отнюдь не в четверть второго. |
"Was it then committed earlier? |
Следует из этого, что оно было совершено раньше? |
To be exact, at twenty-three minutes to one? |
Или, чтобы быть абсолютно точным, без двадцати трех час? |
My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. |
В защиту этого предположения мой друг мсье Бук выдвигает тот довод, что как раз в это время меня разбудил громкий крик. |
But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. |
Но ведь если Рэтчетт принял сильную дозу снотворного, он не мог кричать. |
If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle. |
Если бы он мог кричать, он мог бы и защищаться, а мы не обнаружили никаких следов борьбы. |
"I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. |
Я вспомнил, что мистер Маккуин постарался обратить мое внимание, и не один раз, а дважды (причем во второй раз довольно неловко), на то, что Рэтчетт не говорил по-французски. |
I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! |
Поэтому я пришел к выводу, что представление в двенадцать тридцать семь разыграли исключительно для меня! |
Anyone might see through the watch business - it is a common enough device in detective stories. |
О проделке с часами любой мог догадаться - к этому трюку часто прибегают в детективных романах. |
They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. |
Они предполагали, что я догадаюсь о проделке с часами и, придя в восторг от собственной проницательности, сделаю вывод, что раз Рэтчетт не говорил по-французски, следовательно, в двенадцать тридцать семь из купе откликнулся не он. А значит, Рэтчетт к этому времени был уже убит. |
But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep. |
Но я уверен, что без двадцати трех минут час Рэтчетт, приняв снотворное, еще крепко спал. |
"But the device has succeeded! |
И тем не менее их хитрость сыграла свою роль. |
I have opened my door and looked out. |
Я открыл дверь в коридор. |
I have actually heard the French phrase used. |
Я действительно услышал французскую фразу. |
If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. |
И если б я оказался непроходимо глуп и не догадался, что же все это значит, меня можно было бы ткнуть носом. |
If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, |
В крайнем случае Маккуин мог пойти в открытую и сказать: |
'Excuse me, M. Poirot, that can't have been Mr. Ratchett speaking. |
"Извините, мсье Пуаро, но это не мог быть мистер Рэтчетт. |
He couldn't speak French.' |
Он не говорил по-французски". |
"Now, what was the real time of the crime? |
Так вот, когда же на самом деле было совершено преступление? |
And who killed him? |
И кто убийца? |
"In my opinion - and this is only an opinion - Ratchett was killed at some time very close upon two o'clock, the latest hour the doctor gives us as possible. |
Я предполагаю, но это всего лишь предположение, что Рэтчетта убили около двух часов, ибо, по мнению доктора, позже его убить не могли. |
"As to who killed him-" |
Что же касается того, кто его убил... |
He paused, looking at his audience. |
И он замолчал, оглядывая аудиторию. |
He could not complain of any lack of attention. |
На недостаток внимания жаловаться не приходилось. |
Every eye was fixed upon him. |
Все взоры были прикованы к нему. |
In the stillness you could have heard a pin drop. |
Тишина стояла такая, что пролети муха, и то было бы слышно. |
He went on slowly: "I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an 'unlikely' person. |
- Прежде всего мое внимание привлекли два обстоятельства, - продолжал Пуаро. - Первое: как необычайно трудно доказать вину любого отдельно взятого пассажира, и второе: в каждом случае показания, подтверждающие алиби того или иного лица, исходили от самого, если можно так выразиться, неподходящего лица. |
Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other - two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. |
Так, например, Маккуин и полковник Арбэтнот, которые никак не могли быть прежде знакомы, подтвердили алиби друг друга. |
The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. |
Так же поступили лакей-англичанин и итальянец, шведка и английская гувернантка. |
I said to myself: This is extraordinary - they cannot all be in it! |
И тогда я сказал себе: "Это невероятно, не могут же они все в этом участвовать!" |
"And then, Messieurs, I saw light. |
И тут, господа, меня осенило. |