They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. |
Все до одного пассажиры были замешаны в убийстве, потому что не только маловероятно, но и просто невозможно, чтобы случай свел в одном вагоне стольких людей, причастных к делу Армстронгов. |
It must be not chance, but design. |
Тут уже просматривается не случай, а умысел. |
I remembered a remark of Colonel Arbuthnot's about trial by jury. |
Я вспомнил слова полковника Арбэтнота о суде присяжных. |
A jury is composed of twelve people-there were twelve passengers - Ratchett was stabbed twelve times. |
Для суда присяжных нужно двенадцать человек -в вагоне едут двенадцать пассажиров. На теле Рэтчетта обнаружено двенадцать ножевых ран. |
And the thing that had worried me all along - the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year - this was explained. |
И тут прояснилось еще одно обстоятельство, не дававшее мне покоя: почему сейчас, в мертвый сезон, вагон Стамбул - Кале полон? |
"Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. |
Рэтчетту удалось избегнуть расплаты за свое преступление в Америке, хотя его вина была доказана. |
I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. |
И я представил себе самостийный суд присяжных из двенадцати человек, которые приговорили Рэтчетта к смерти и вынуждены были сами привести приговор в исполнение. |
And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order. |
После этого все стало на свои места. |
"I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. |
Дело это представилось мне в виде мозаики, где каждое лицо занимало отведенное ему место. |
It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. |
Все было задумано так, что, если подозрение падало на кого-нибудь одного, показания остальных доказывали бы его непричастность и запутывали следствие. |
Hardman's evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi. |
Показания Хардмана были необходимы на тот случай, если в преступлении заподозрят какого-нибудь чужака, который не сможет доказать свое алиби. |
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. |
Пассажиры вагона Стамбул - Кале никакой опасности не подвергались. |
Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. |
Мельчайшие детали их показаний были заранее разработаны. |
The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. |
Преступление напоминало хитроумную головоломку, сработанную с таким расчетом, что чем больше мы узнавали, тем больше усложнялась разгадка. |
As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! |
Как уже заметил мсье Бук, дело это невероятное. |
That was exactly the impression intended to be conveyed. |
Но ведь именно такое впечатление оно и должно было производить. |
"Did this solution explain everything? |
Объясняет ли эта версия все? |
Yes, it did. |
Да, объясняет. |
The nature of the wounds - each inflicted by a different person. |
Она объясняет характер ранений, потому что они наносились разными лицами. |
The artificial threatening letters - artificial since they were unreal, written only to be produced as evidence. (Doubtless there were real letters, warning Ratchett of his fate, which MacQueen destroyed, substituting for them these others.) Then Hardman's story of being called in by Ratchett - a lie, of course, from beginning to end. |
Объясняет подложные письма с угрозами -подложные, потому что они были написаны лишь для того, чтобы предъявить их следствию. Вместе с тем письма, в которых Рэтчетта предупреждали о том, что его ждет, несомненно, существовали, но Маккуин их уничтожил и заменил подложными. |
The description of the mythical 'small dark man with a womanish voice' - a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman. |
Объясняет она и рассказ Хардмана о том, как Рэтчетт нанял его на службу, - от начала до конца вымышленный; описание мифического врага -"темноволосого мужчины невысокого роста с писклявым голосом" - весьма удобное описание, потому что оно не подходит ни к одному из проводников и может быть легко отнесено как к мужчине, так и к женщине. |
"The idea of stabbing is at first sight a curious one, but on reflection nothing else would fit the circumstances so well. |
Выбор кинжала в качестве орудия убийства может поначалу удивить, но по зрелом размышлении убеждаешься, что в данных обстоятельствах это выбор вполне оправданный. |
A dagger was a weapon that could be used by everyone - strong or weak - and it made no noise. |
Кинжалом может пользоваться и слабый, и сильный, и от него нет шума. |
I fancy, though I may be wrong, that each person in turn entered Ratchett's darkened compartment through that of Mrs. Hubbard - and struck! |
Я представляю, хотя могу и ошибиться, что все по очереди проходили в темное купе Рэтчетта через купе миссис Хаббард и наносили по одному удару. |
They themselves would never know which blow actually killed him. |
Я думаю, никто из них никогда не узнает, чей удар прикончил Рэтчетта. |
"The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt. |
Последнее письмо, которое, по-видимому, подложили Рэтчетту на подушку, сожгли. |
With no clue pointing to the Armstrong case there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train. |
Не будь улик, указывающих, что убийство имело отношение к трагедии Армстронгов, не было бы никаких оснований заподозрить кого-нибудь из пассажиров. |
It would be put down as an outside job, and the 'small dark man with the womanish voice' would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod! |
Решили бы, что кто-то проник в вагон, и вдобавок один, а может, и не один пассажир увидел бы, как "темноволосый мужчина небольшого роста с писклявым голосом" сошел с поезда в Броде, и ему-то и приписали бы убийство. |
"I do not know exactly what happened when the conspirators discovered that this part of their plan was impossible owing to the accident to the train. |
Не знаю точно, что произошло, когда заговорщики обнаружили, что эта часть их плана сорвалась из-за заносов. |
There was, I imagine, a hasty consultation, and then they decided to go through with it. |
Думаю, что, наспех посовещавшись, они решили все-таки привести приговор в исполнение. |