She came straight to them and all three men rose to their feet. |
Она направилась прямо к их столу, и все трое поднялись. |
She spoke to Poirot, ignoring the others. |
Не обращая внимания на остальных, княгиня обратилась к Пуаро: |
"I believe, Monsieur," she said, "that you have a handkerchief of mine." |
- Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок. |
Poirot shot a glance of triumph at the other two. |
Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников. |
"Is this it, Madame?" He produced the little square of fine cambric. |
- Вот этот, мадам? - И он протянул ей клочок батиста. |
"That is it. |
- Да, этот. |
It has my initial in the corner." |
Тут в углу моя монограмма. |
"But, Madame la Princesse, that is the letter H," said M. Bouc. "Your Christian name - pardon me - is Natalia." |
- Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, - сказал мсье Бук, - а вас зовут Natalia. |
She gave him a cold stare. |
Княгиня смерила его холодным взглядом: |
"That is correct, Monsieur. |
- Правильно, мсье. |
My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. |
Но мои платки всегда помечают русскими буквами. |
H is N in Russian." |
По-русски буква читается как N. |
M. Bouc was somewhat taken aback. |
Мсье Бук несколько опешил. |
There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable. |
При этой суровой старухе он испытывал неловкость и смущение. |
"You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning." |
- Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит вам. |
"You did not ask me," said the Princess drily. |
- Вы не спрашивали меня об этом, - отрезала княгиня. |
"Pray be seated, Madame," said Poirot. |
- Прошу вас, садитесь, мадам, - сказал Пуаро. |
She sighed. |
Она вздохнула: |
"I may as well, I suppose." She sat down. "You need not make a long business of this, Messieurs." |
- Что ж, почему бы и не сесть. - Она села. -Пожалуй, не стоит затягивать этого дела, господа. |
Your next question will be - How did my handkerchief come to be lying by a murdered man's body! |
Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок оказался в купе убитого? |
My reply to that is that I have no idea." |
Отвечу: не знаю. |
"You have really no idea?" |
- Вы действительно не знаете этого? |
"None whatever." |
- Действительно. |
"You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?" Poirot said the words very softly. |
- Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? - Пуаро говорил очень мягко. |
Princess Dragomiroff answered contemptuously. |
Княгиня Драгомирова презрительно ответила: |
"I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong's sister?" |
- Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена Андрени - сестра миссис Армстронг? |
"In fact you deliberately lied to us in the matter." |
- Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение. |
"Certainly. |
- Безусловно. |
I would do the same again. |
И не задумываясь, сделала бы это снова. |
Her mother was my friend. |
Я дружила с матерью Хелены. |
I believe, Messieurs, in loyalty - to one's friends and one's family and one's caste." |
А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей семье и своему сословию. |
"You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?" |
- И не верите, что необходимо всячески способствовать торжеству справедливости? |
"In this case I consider that justice - strict justice - has been done." |
- Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная справедливость, восторжествовала. |
Poirot leaned forward. |
Пуаро доверительно склонился к княгине: |
"You see my difficulty, Madame. |
- Вы должны войти в мое положение. |
In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? |
Могу ли я вам верить, даже в случае с платком? |
Or are you shielding your friend's daughter?" |
А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги? |
"Oh! I see what you mean." Her face broke into a grim smile. "Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. |
- Я поняла вас. - Княгиня невесело улыбнулась. -Что ж, господа, в случае с платком истину легко установить. |
I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. |
Я дам вам адрес мастерской в Париже, где я всегда заказываю платки. |
You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. |
Покажите им этот платок, и они тут же скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад. |
The handkerchief is mine, Messieurs." She rose. "Have you anything further you wish to ask me?" |
Это мой платок, господа. - Она встала. - У вас есть еще вопросы ко мне? |
"Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?" |
- Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда мы показали его ей сегодня утром? |
"She must have done so. |
- Должно быть. |
She saw it and said nothing? |
Она его видела и ничего не сказала? |
Ah, well, that shows that she too can be loyal." With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car. |
Ну что ж, значит, и она умеет хранить верность. -Слегка поклонившись, княгиня вышла. |
"So that was it," murmured Poirot softly. "I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress's. |
- Значит, все именно так и было, - пробормотал себе под нос Пуаро. - Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил, что она заколебалась - не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее хозяйке. |
But how does that fit in with that strange central idea of mine? |
Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией? |