I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity." |
Я уже решил для себя, что, если Мэри Дебенхэм причастна к делу Армстронгов, она должна была фигурировать в этом доме скорее всего в таком качестве. |
"Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person." |
- Пусть так, но ведь графиня Андрени описала вам женщину, ничем не напоминающую мисс Дебенхэм? |
"Exactly. |
-Вот именно. |
A tall middle-aged woman with red hair - in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. |
Рослую, рыжеволосую женщину средних лет -словом, до того не похожую на мисс Дебенхэм, что это уже само по себе весьма знаменательно. |
But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. |
А потом ей потребовалось срочно придумать фамилию этой гувернантке, и тут она окончательно выдала себя из-за подсознательной ассоциации. |
She said, Miss Freebody, you remember." |
Она, как вы помните, назвала фамилию Фрибоди. |
"Yes?" |
- Ну и что? |
"Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham amp; Freebody. |
- Так вот, вы этого можете и не знать, но в Лондоне есть магазин, до недавних пор называвшийся "Дебенхэм и Фрибоди". |
With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. |
В голове графини крутится фамилия Дебенхэм, она лихорадочно подыскивает другую фамилию, и естественно, что первая фамилия, которая приходит ей на ум, - Фрибоди. |
Naturally I understood immediately." |
Тогда мне все стало ясно. |
"That is yet another lie. |
- Итак, она снова нам солгала? |
Why did she do it?' |
Почему она это сделала? |
"Possibly more loyalty. |
- Опять-таки из верности друзьям, очевидно. |
It makes things a little difficult." |
Должен сказать, что это усложняет все дело. |
"Ma foi!" said M. Bouc with violence. "But does everybody on this train tell lies?" |
- Ну и ну! - вскипел мсье Бук. - Неужели здесь все лгут? |
"That," said Poirot, "is what we are about to find out." |
- А вот это, - сказал Пуаро, - мы сейчас узнаем. |
8. |
Глава 8 |
Further Surprising Revelations |
Новые удивительные открытия |
"Nothing would surprise me now," said M. Bouc. "Nothing! |
- Теперь меня уже ничем не удивить, - сказал мсье Бук. - Абсолютно ничем. |
Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise." |
Даже если все пассажиры поезда окажутся чадами и домочадцами Армстронгов, я и то нисколько не удивлюсь. |
"That is a very profound remark," said Poirot. "Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?" |
- Весьма глубокое замечание, - сказал Пуаро. - А вам бы хотелось услышать, что может нам сообщить итальянец - самый, по вашему мнению, подозрительный пассажир? |
"You are going to make another of these famous guesses of yours?" |
- Вы собираетесь преподнести нам еще одну из своих знаменитых догадок? |
"Precisely." |
- Вы не ошиблись. |
"It is really a most extraordinary case," said Constantine. |
- Поистине просто сверхъестественное дело, -сказал доктор Константин. |
"No, it is most natural." |
- Ничуть, вполне естественное. |
M. Bouc flung up his arms in comic despair. |
Мсье Бук в комическом отчаянии развел руками: |
"If this is what you call natural, mon ami-" Words failed him. Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli. |
- Ну если уж оно кажется вам естественным, друг мой... - Он осекся: Пуаро попросил официанта пригласить Антонио Фоскарелли. |
The big Italian had a wary look in his eye as he came in. |
Огромный итальянец с настороженным видом вошел в вагон. |
He shot nervous glances from side to side like a trapped animal. |
Он озирался, как затравленный зверь. |
"What do you want!" he said. "I have nothing more to tell you - nothing, do you hear? Per Dio-" He struck his hand on the table. |
- Что вам от меня нужно? - сказал он. - Я уже все сказал... Слышите - все! - И он ударил кулаком по столу. |
"Yes, you have something more to tell us," said Poirot firmly. "The truth!" |
- Нет, вы сказали нам далеко не все! - решительно оборвал его Пуаро. - Вы не сказали правды! |
"The truth?" He shot an uneasy glance at Poirot. |
- Правды? - Итальянец кинул на Пуаро встревоженный взгляд. |
All the assurance and geniality had gone out of his manner. |
Он сразу сник, присмирел. |
"Mais oui. |
-Вот именно. |
It may be that I know it already. |
Не исключено, что она мне и без того известна. |
But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously." |
Но если вы поговорите со мной начистоту, это сослужит вам добрую службу. |
"You talk like the American police. |
- Вы разговариваете точь-в-точь как американская полиция. |
'Come clean' - that is what they say - 'come clean.' " |
От них только и слышишь: "Выкладывай все начистоту, выкладывай все начистоту", - знакомая музыка. |
"Ah! so you have had experience of the New York police?" |
- Вот как, значит, вы уже имели дело с нью-йоркской полицией? |
"No, no, never. |
- Нет-нет, что вы! |
They could not prove a thing against me - but it was not for want of trying." |
Им не удалось найти никаких улик против меня, хотя, видит бог, они очень старались. |
Poirot said quietly: "That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?" |
- Вы имеете в виду дело Армстронгов, не так ли? -спросил Пуаро спокойно. - Вы служили у них шофером? |
His eyes met those of the Italian. |
Его глаза встретились с глазами итальянца. |
The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon. |
С Фоскарелли бахвальство как рукой сняло -казалось, из него выпустили весь воздух. |