Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's got me beat. Просто ума не приложу.
I don't know how to figure it out. They can't all be in it - but which one is the guilty party is beyond me. Не может же так быть, чтобы все пассажиры были замешаны в убийстве, но кто из них виновен, ей-ей, не знаю.
How did you get wise to all this? That's what I want to know." Как вы раскопали их прошлое - вот что меня интересует.
"I just guessed." - Просто догадался.
"Then, believe me, you're a pretty slick guesser. Yes, I'll tell the world you're a slick guesser." - Ну и ну!.. Да я теперь про вас на весь свет растрезвоню.
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly. Мистер Хардман откинулся на спинку стула и восхищенно посмотрел на Пуаро.
"You'll excuse me," he said, "but no one would believe it to look at you. - Извините, - сказал он, - но поглядеть на вас, в жизни такому не поверишь.
I take off my hat to you. I do indeed." Завидую, просто завидую, ей-ей.
"You are too kind, M. Hardman." - Вы очень любезны, мистер Хардман.
"Not at all. I've got to hand it to you." - Любезен не любезен, а никуда не денешься - вы меня обскакали.
"All the same," said Poirot, "the problem is not yet quite solved. - И тем не менее, - сказал Пуаро, - вопрос окончательно не решен.
Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?" Можем ли мы с уверенностью сказать, что знаем, кто убил Рэтчетта?
"Count me out," said Mr. Hardman. "I'm not saying anything at all. - Я пас, - сказал мистер Хардман, - я в этом деле не участвую.
I'm just full of natural admiration. Восхищаюсь вами, что да, то да, но и все тут.
What about the other two you haven't had a guess at yet? А насчет двух остальных вы еще не догадались?
The old American dame, and the lady's-maid? Насчет пожилой американки и горничной?
I suppose we can take it that they're the only innocent parties on the train?" Надо надеяться, хоть они тут ни при чем.
"Unless," said Poirot, smiling, "we can fit them into our little collection as - shall we say - housekeeper and cook in the Armstrong household?" - Если только, - Пуаро улыбнулся, - мы не определим их к Армстронгам, ну, скажем, в качестве кухарки и экономки.
"Well, nothing in the world would surprise me now," said Mr. Hardman with quiet resignation. "Bughouse - that's what this business is - bughouse!" - Что ж, меня больше ничем не удивишь. - Мистер Хардман покорился судьбе. - Настоящий сумасшедший дом, одно слово!
"Ah!mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far," said M. Bouc. "They cannot all be in it." - Ах, друг мой, вы слишком увлеклись совпадениями, - сказал мсье Бук. - Не могут же все быть причастны к убийству.
Poirot looked at him. Пуаро смерил его взглядом.
"You do not understand," he said. "You do not understand at all. - Вы не поняли, - сказал он. - Совсем не поняли меня.
Tell me, do you know who killed Ratchett?" Скажите, вы знаете, кто убил Рэтчетта?
"Do you?" countered M. Bouc. - А вы? - парировал мсье Бук.
Poirot nodded. "Oh, yes," he said. "I have known for some time. - Да, - кивнул Пуаро. - С некоторых пор - да.
It is so clear that I wonder you have not seen it also." He looked at Hardman and asked: "And you?" И это настолько очевидно, что я удивляюсь, как вы не догадались. - Он перевел взгляд на Хардмана и спросил: - А вы тоже не догадались?
The detective shook his head. Сыщик покачал головой.
He stared at Poirot curiously. Он во все глаза глядел на Пуаро.
"I don't know," he said. "I don't know at all. - Не знаю, - сказал он. - Я ничего не знаю.
Which of them was it?" Так кто же из них укокошил старика?
Poirot was silent a minute. Пуаро ответил не сразу.
Then he said: "If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. - Я попрошу вас, мистер Хардман, - сказал он, чуть помолчав, - пригласить всех сюда.
There are two possible solutions of this case. Существуют две версии этого преступления.
I want to lay them both before you all." Я хочу, когда все соберутся, изложить вам обе.
9. Глава 9
Poirot Propounds Two Solutions Пуаро предлагает две версии
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. Пассажиры один за другим входили в вагон-ресторан и занимали места за столиками.
They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. У всех без исключения на лицах были написаны тревога и ожидание.
The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her. Шведка все еще всхлипывала, миссис Хаббард ее утешала:
"Now you must just take a hold on yourself, my dear. - Вы должны взять себя в руки, голубушка.
Everything's going to be perfectly all right. Все обойдется.
You mustn't lose your grip on yourself. Не надо так расстраиваться.
If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn't you. Если даже среди нас есть этот ужасный убийца, всем ясно, что это не вы.
Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. Надо с ума сойти, чтобы такое на вас подумать!
You sit here, and I'll stay right by you - and don't you worry any." Садитесь вот сюда, а я сяду рядышком с вами, и успокойтесь, ради бога.
Her voice died away as Poirot stood up. Пуаро встал, и миссис Хаббард замолкла.
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель:
"You permit that I stay, Monsieur?" - Разрешите остаться, мсье?
"Certainly, Michel." - Разумеется, Мишель.
Poirot cleared his throat. Пуаро откашлялся:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x