It's got me beat. |
Просто ума не приложу. |
I don't know how to figure it out. They can't all be in it - but which one is the guilty party is beyond me. |
Не может же так быть, чтобы все пассажиры были замешаны в убийстве, но кто из них виновен, ей-ей, не знаю. |
How did you get wise to all this? That's what I want to know." |
Как вы раскопали их прошлое - вот что меня интересует. |
"I just guessed." |
- Просто догадался. |
"Then, believe me, you're a pretty slick guesser. Yes, I'll tell the world you're a slick guesser." |
- Ну и ну!.. Да я теперь про вас на весь свет растрезвоню. |
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly. |
Мистер Хардман откинулся на спинку стула и восхищенно посмотрел на Пуаро. |
"You'll excuse me," he said, "but no one would believe it to look at you. |
- Извините, - сказал он, - но поглядеть на вас, в жизни такому не поверишь. |
I take off my hat to you. I do indeed." |
Завидую, просто завидую, ей-ей. |
"You are too kind, M. Hardman." |
- Вы очень любезны, мистер Хардман. |
"Not at all. I've got to hand it to you." |
- Любезен не любезен, а никуда не денешься - вы меня обскакали. |
"All the same," said Poirot, "the problem is not yet quite solved. |
- И тем не менее, - сказал Пуаро, - вопрос окончательно не решен. |
Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?" |
Можем ли мы с уверенностью сказать, что знаем, кто убил Рэтчетта? |
"Count me out," said Mr. Hardman. "I'm not saying anything at all. |
- Я пас, - сказал мистер Хардман, - я в этом деле не участвую. |
I'm just full of natural admiration. |
Восхищаюсь вами, что да, то да, но и все тут. |
What about the other two you haven't had a guess at yet? |
А насчет двух остальных вы еще не догадались? |
The old American dame, and the lady's-maid? |
Насчет пожилой американки и горничной? |
I suppose we can take it that they're the only innocent parties on the train?" |
Надо надеяться, хоть они тут ни при чем. |
"Unless," said Poirot, smiling, "we can fit them into our little collection as - shall we say - housekeeper and cook in the Armstrong household?" |
- Если только, - Пуаро улыбнулся, - мы не определим их к Армстронгам, ну, скажем, в качестве кухарки и экономки. |
"Well, nothing in the world would surprise me now," said Mr. Hardman with quiet resignation. "Bughouse - that's what this business is - bughouse!" |
- Что ж, меня больше ничем не удивишь. - Мистер Хардман покорился судьбе. - Настоящий сумасшедший дом, одно слово! |
"Ah!mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far," said M. Bouc. "They cannot all be in it." |
- Ах, друг мой, вы слишком увлеклись совпадениями, - сказал мсье Бук. - Не могут же все быть причастны к убийству. |
Poirot looked at him. |
Пуаро смерил его взглядом. |
"You do not understand," he said. "You do not understand at all. |
- Вы не поняли, - сказал он. - Совсем не поняли меня. |
Tell me, do you know who killed Ratchett?" |
Скажите, вы знаете, кто убил Рэтчетта? |
"Do you?" countered M. Bouc. |
- А вы? - парировал мсье Бук. |
Poirot nodded. "Oh, yes," he said. "I have known for some time. |
- Да, - кивнул Пуаро. - С некоторых пор - да. |
It is so clear that I wonder you have not seen it also." He looked at Hardman and asked: "And you?" |
И это настолько очевидно, что я удивляюсь, как вы не догадались. - Он перевел взгляд на Хардмана и спросил: - А вы тоже не догадались? |
The detective shook his head. |
Сыщик покачал головой. |
He stared at Poirot curiously. |
Он во все глаза глядел на Пуаро. |
"I don't know," he said. "I don't know at all. |
- Не знаю, - сказал он. - Я ничего не знаю. |
Which of them was it?" |
Так кто же из них укокошил старика? |
Poirot was silent a minute. |
Пуаро ответил не сразу. |
Then he said: "If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. |
- Я попрошу вас, мистер Хардман, - сказал он, чуть помолчав, - пригласить всех сюда. |
There are two possible solutions of this case. |
Существуют две версии этого преступления. |
I want to lay them both before you all." |
Я хочу, когда все соберутся, изложить вам обе. |
9. |
Глава 9 |
Poirot Propounds Two Solutions |
Пуаро предлагает две версии |
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. |
Пассажиры один за другим входили в вагон-ресторан и занимали места за столиками. |
They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. |
У всех без исключения на лицах были написаны тревога и ожидание. |
The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her. |
Шведка все еще всхлипывала, миссис Хаббард ее утешала: |
"Now you must just take a hold on yourself, my dear. |
- Вы должны взять себя в руки, голубушка. |
Everything's going to be perfectly all right. |
Все обойдется. |
You mustn't lose your grip on yourself. |
Не надо так расстраиваться. |
If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn't you. |
Если даже среди нас есть этот ужасный убийца, всем ясно, что это не вы. |
Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. |
Надо с ума сойти, чтобы такое на вас подумать! |
You sit here, and I'll stay right by you - and don't you worry any." |
Садитесь вот сюда, а я сяду рядышком с вами, и успокойтесь, ради бога. |
Her voice died away as Poirot stood up. |
Пуаро встал, и миссис Хаббард замолкла. |
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. |
В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель: |
"You permit that I stay, Monsieur?" |
- Разрешите остаться, мсье? |
"Certainly, Michel." |
- Разумеется, Мишель. |
Poirot cleared his throat. |
Пуаро откашлялся: |