"I can't stop to explain myself now," Mr. Franklin went on. |
- Мне теперь некогда объясняться, - продолжал мистер Фрэнклин. |
"I can only tell you that the Indians have certainly stolen the Diamond. |
- Я могу только сказать вам, что именно индусы украли алмаз. |
Give me a letter of introduction," says he, addressing my lady, "to one of the magistrates at Frizinghall--merely telling him that I represent your interests and wishes, and let me ride off with it instantly. |
Дайте мне рекомендательное письмо, - обратился он к миледи, - к одному из фризинголлских судей; просто скажите ему, что я представляю ваши интересы и выполняю ваши желания, и позвольте мне тотчас же отправиться с этим письмом. |
Our chance of catching the thieves may depend on our not wasting one unnecessary minute." (Nota bene: Whether it was the French side or the English, the right side of Mr. Franklin seemed to be uppermost now. |
Наша возможность поймать воров зависит от наших стараний не потерять ни единой минуты понапрасну. Nota bene. Французская это или английская сторона мистера Фрэнклина одержала теперь верх, только это была сторона разумная. |
The only question was, How long would it last?) |
Вопрос состоял лишь в том, надолго ли ее хватит. |
He put pen, ink, and paper before his aunt, who (as it appeared to me) wrote the letter he wanted a little unwillingly. |
Он положил перо, чернила и бумагу перед теткой, которая (как мне показалось) написала письмо не совсем охотно. |
If it had been possible to overlook such an event as the loss of a jewel worth twenty thousand pounds, I believe--with my lady's opinion of her late brother, and her distrust of his birthday-gift--it would have been privately a relief to her to let the thieves get off with the Moonstone scot free. |
Если б было возможно оставить без внимания пропажу вещи, стоящей двадцать тысяч фунтов, я полагаю, судя по мнению миледи о ее покойном брате и по ее недоверию к его подарку, для нее было бы облегчением позволить ворам убежать с Лунным камнем. |
I went out with Mr. Franklin to the stables, and took the opportunity of asking him how the Indians (whom I suspected, of course, as shrewdly as he did) could possibly have got into the house. |
Я пошел с мистером Фрэнклином в конюшню и воспользовался этим случаем, чтобы спросить его, каким образом индусы (которых я подозревал с такой же проницательностью, как и он) могли забраться в дом. |
"One of them might have slipped into the hall, in the confusion, when the dinner company were going away," says Mr. Franklin. |
- Один из них мог пробраться в залу, когда гости уезжали, - сказал мистер Фрэнклин. |
"The fellow may have been under the sofa while my aunt and Rachel were talking about where the Diamond was to be put for the night. |
- Он, должно быть, лежал под диваном, когда тетушка и Рэчель решали, куда спрятать алмаз. |
He would only have to wait till the house was quiet, and there it would be in the cabinet, to be had for the taking." |
Ему стоило только подождать, пока в доме все стихнет, а потом подойти к шкапчику и взять оттуда алмаз. |
With those words, he called to the groom to open the gate, and galloped off. |
Сказав это, он крикнул груму, чтобы открыли ворота, и ускакал. |
This seemed certainly to be the only rational explanation. |
Это было действительно единственное разумное объяснение. |
But how had the thief contrived to make his escape from the house? |
Но каким же образом вор успел выбраться из дома? |
I had found the front door locked and bolted, as I had left it at night, when I went to open it, after getting up. |
Когда я пошел отворять парадную дверь, утром она оказалась запертой на замок совершенно так, как я оставил ее вечером. |
As for the other doors and windows, there they were still, all safe and fast, to speak for themselves. |
А другие двери и окна сами говорили за себя, -они до сих пор оставались запертыми. |
The dogs, too? |
А собаки? |
Suppose the thief had got away by dropping from one of the upper windows, how had he escaped the dogs? |
Положим, вор убежал, выпрыгнув из верхнего окна, - но как же он мог избавиться от собак? |
Had he come provided for them with drugged meat? |
Не запасся же он для них отравленным мясом? |
As the doubt crossed my mind, the dogs themselves came galloping at me round a corner, rolling each other over on the wet grass, in such lively health and spirits that it was with no small difficulty I brought them to reason, and chained them up again. |
Не успело это подозрение промелькнуть в голове моей, как собаки выбежали ко мне из-за угла, кувыркаясь по мокрой траве, такие веселые и здоровые, что я с большим трудом унял их и снова посадил на цепь. |
The more I turned it over in my mind, the less satisfactory Mr. Franklin's explanation appeared to be. |
Чем более думал я об этом, тем менее удовлетворительным казалось мне объяснение мистера Фрэнклина. |
We had our breakfasts--whatever happens in a house, robbery or murder, it doesn't matter, you must have your breakfast. |
Мы позавтракали, - ведь что бы ни случилось в доме, воровство или убийство, все равно люди должны завтракать. |
When we had done, my lady sent for me; and I found myself compelled to tell her all that I had hitherto concealed, relating to the Indians and their plot. |
После завтрака миледи послала за мною, и я принужден был рассказать ей все, что до сих пор скрывал об индусах и об их заговоре. |
Being a woman of a high courage, she soon got over the first startling effect of what I had to communicate. |
Будучи женщиной очень мужественной, она скоро оправилась от первого испуга, возбужденного в ней тем, что я ей сообщил. |
Her mind seemed to be far more perturbed about her daughter than about the heathen rogues and their conspiracy. |
Она казалась гораздо более встревоженной состоянием дочери, нежели этими мошенниками-язычниками и их заговором. |
"You know how odd Rachel is, and how differently she behaves sometimes from other girls," my lady said to me. |
- Вы знаете, какая странная девушка Рэчель и как непохожа на других своих сверстниц, - сказала мне миледи. |
"But I have never, in all my experience, seen her so strange and so reserved as she is now. |
- Но я никогда еще не видела ее такой странной и скрытной, как сейчас. |
The loss of her jewel seems almost to have turned her brain. |
Пропажа алмаза как будто лишила ее рассудка. |
Who would have thought that horrible Diamond could have laid such a hold on her in so short a time?" |
Кто мог бы подумать, что этот ужасный камень так очарует ее в такое короткое время? |
It was certainly strange. |
Конечно, это было странно. |
Taking toys and trinkets in general, Miss Rachel was nothing like so mad after them as most young girls. |
Мисс Рэчель вовсе не сходила с ума по безделушкам и всяким вещицам, как многие другие молодые девушки. |
Yet there she was, still locked up inconsolably in her bedroom. |
Между тем она оставалась неутешной и сидела взаперти в своей спальне. |
It is but fair to add that she was not the only one of us in the house who was thrown out of the regular groove. |
Справедливость требует прибавить, что не одна она в нашем доме вышла из своей привычной колеи. |