Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Godfrey, for instance--though professionally a sort of consoler-general--seemed to be at a loss where to look for his own resources. Having no company to amuse him, and getting no chance of trying what his experience of women in distress could do towards comforting Miss Rachel, he wandered hither and thither about the house and gardens in an aimless uneasy way. He was in two different minds about what it became him to do, after the misfortune that had happened to us. Ought he to relieve the family, in their present situation, of the responsibility of him as a guest, or ought he to stay on the chance that even his humble services might be of some use? He decided ultimately that the last course was perhaps the most customary and considerate course to take, in such a very peculiar case of family distress as this was. Circumstances try the metal a man is really made of. Mr. Godfrey, tried by circumstances, showed himself of weaker metal than I had thought him to be. As for the women-servants excepting Rosanna Spearman, who kept by herself--they took to whispering together in corners, and staring at nothing suspiciously, as is the manner of that weaker half of the human family, when anything extraordinary happens in a house. Мистер Г одфри, например, - общий утешитель по профессии, - казалось, тоже не знал, куда ему деваться.
I myself acknowledge to have been fidgety and ill-tempered. Сознаюсь, что и сам я был встревожен и не в духе.
The cursed Moonstone had turned us all upside down. Проклятый Лунный камень перевернул все вверх дном в нашем доме.
A little before eleven Mr. Franklin came back. Незадолго до одиннадцати мистер Фрэнклин воротился.
The resolute side of him had, to all appearance, given way, in the interval since his departure, under the stress that had been laid on it. Судя по его виду, решительность его испарилась под гнетом ответственности, свалившейся на его плечи.
He had left us at a gallop; he came back to us at a walk. Он уехал от нас галопом, а воротился шагом.
When he went away, he was made of iron. Когда он уезжал, он казался железным.
When he returned, he was stuffed with cotton, as limp as limp could be. Когда он вернулся, он был подбит ватой.
"Well," says my lady, "are the police coming?" - Ну что же, - спросила миледи, - будет полиция?
"Yes," says Mr. Franklin; "they said they would follow me in a fly. - Да, - ответил мистер Фрэнклин, - сказали, что едут вслед за мной.
Superintendent Seegrave, of your local police force, and two of his men. Главный инспектор нашей местной полиции, Сигрэв, и два его помощника.
A mere form! Чистая формальность!
The case is hopeless." Надежды нет никакой.
"What! have the Indians escaped, sir?" I asked. - Как! Да разве индусы убежали, сэр? - спросил я.
"The poor ill-used Indians have been most unjustly put in prison," says Mr. Franklin. - Бедные обиженные индусы зря были заключены в тюрьму, - ответил мистер Фрэнклин.
"They are as innocent as the babe unborn. - Они невинны, как новорожденные младенцы.
My idea that one of them was hidden in the house has ended, like all the rest of my ideas, in smoke. Мое предположение, что один из них спрятался в доме, как и все остальные мои предположения, рассеялось, как дым.
It's been proved," says Mr. Franklin, dwelling with great relish on his own incapacity, "to be simply impossible." Было доказано, - прибавил мистер Фрэнклин, с жаром подчеркивая свою ошибку, - что это просто физически невозможно.
After astonishing us by announcing this totally new turn in the matter of the Moonstone, our young gentleman, at his aunt's request, took a seat, and explained himself. Удивив нас известием об этом новом обороте дела с Лунным камнем, наш джентльмен, по просьбе тетки, сел и объяснился.
It appeared that the resolute side of him had held out as far as Frizinghall. Оказалось, что решительная сторона его характера продержалась до самого Фризинголла.
He had put the whole case plainly before the magistrate, and the magistrate had at once sent for the police. Он ясно изложил все дело перед судьей, а судья тотчас же послал за полицией.
The first inquiries instituted about the Indians showed that they had not so much as attempted to leave the town. По первым же наведенным справкам оказалось, что индусы и не пытались выйти из города.
Further questions addressed to the police, proved that all three had been seen returning to Frizinghall with their boy, on the previous night between ten and eleven--which (regard being had to hours and distances) also proved that they had walked straight back after performing on our terrace. Дальнейшие справки показали, что всех троих вместе с мальчиком видели возвращающимися во Фризинголл накануне, в одиннадцатом часу вечера, - а это (принимая в расчет время и расстояние) доказывало, что они воротились назад прямо после представления на нашей террасе.
Later still, at midnight, the police, having occasion to search the common lodging-house where they lived, had seen them all three again, and their little boy with them, as usual. Еще позднее, в полночь, полиция, делавшая обыск в том доме, где они остановились, опять видела их всех троих и с мальчиком.
Soon after midnight I myself had safely shut up the house. Вскоре после полуночи я сам благополучно запер дом.
Plainer evidence than this, in favour of the Indians, there could not well be. Не могло быть более ясных доказательств в пользу индусов.
The magistrate said there was not even a case of suspicion against them so far. Судья сказал, что покуда против них нет и тени подозрения.
But, as it was just possible, when the police came to investigate the matter, that discoveries affecting the jugglers might be made, he would contrive, by committing them as rogues and vagabonds, to keep them at our disposal, under lock and key, for a week. They had ignorantly done something (I forget what) in the town, which barely brought them within the operation of the law. Every human institution (justice included) will stretch a little, if you only pull it the right way. Но так как возможно, что по приезде полиции розыски приведут к каким-нибудь открытиям, касающимся фокусников, он арестует их как плутов и бродяг и продержит некоторое время под замком, на случай, если они нам понадобятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x