Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Betteredge," he said, "I'm half inclined to think I took Mr. Murthwaite too seriously, when we had that talk in the shrubbery. - Беттередж, - сказал он, - я почти готов допустить, что придал слишком большое значение словам мистера Мертуэта, когда мы разговаривали в кустарнике.
I wonder whether he has been trying any of his traveller's tales on us? Желал бы я знать, не угостил ли он нас россказнями, которыми так любят щегольнуть путешественники?
Do you really mean to let the dogs loose?" Неужели вы в самом деле намереваетесь спустить собак?
"I'll relieve them of their collars, sir," I answered, "and leave them free to take a turn in the night, if they smell a reason for it." - Я сниму с них ошейники, сэр, - ответил я, - и дам им вволю побегать ночью, если они учуют чужой след.
"All right," says Mr. Franklin. - Это хорошо, - сказал мистер Фрэнклин.
"We'll see what is to be done to-morrow. - Мы тогда увидим, что нам делать завтра.
I am not at all disposed to alarm my aunt, Betteredge, without a very pressing reason for it. Я вовсе не собираюсь пугать тетушку, Беттередж, без серьезной причины.
Good-night." Спокойной ночи!
He looked so worn and pale as he nodded to me, and took his candle to go up-stairs, that I ventured to advise his having a drop of brandy-and-water, by way of night-cap. Он казался таким усталым и бледным, когда кивнул мне головой и взял свечу, чтобы идти наверх, что я осмелился посоветовать ему выпить на ночь бренди с содовой.
Mr. Godfrey, walking towards us from the other end of the hall, backed me. Мистер Годфри, подошедший к нам с другого конца комнаты, поддержал меня.
He pressed Mr. Franklin, in the friendliest manner, to take something, before he went to bed. Он самым дружеским образом стал уговаривать мистера Фрэнклина выпить чего-нибудь, прежде чем лечь спать.
I only note these trifling circumstances, because, after all I had seen and heard, that day, it pleased me to observe that our two gentlemen were on just as good terms as ever. Я упоминаю об этом обстоятельстве потому, что после всего виденного и слышанного мною в этот день мне было приятно заметить, что оба наши джентльмена по-прежнему находятся в хороших отношениях.
Their warfare of words (heard by Penelope in the drawing-room), and their rivalry for the best place in Miss Rachel's good graces, seemed to have set no serious difference between them. Их словесная битва (слышанная Пенелопой в гостиной) и соперничество за благосклонность мисс Рэчель, по-видимому, не привели к серьезной размолвке.
But there! they were both good-tempered, and both men of the world. Но ведь оба они были люди светские и с хорошим характером.
And there is certainly this merit in people of station, that they are not nearly so quarrelsome among each other as people of no station at all. А люди высокого звания имеют то достоинство, что никогда так не вздорят между собой, как люди незнатные.
Mr. Franklin declined the brandy-and-water, and went up-stairs with Mr. Godfrey, their rooms being next door to each other. On the landing, however, either his cousin persuaded him, or he veered about and changed his mind as usual. Мистер Фрэнклин отказался от бренди и пошел наверх с мистером Годфри, так как комнаты их были рядом, но, вероятно, на площадке кузен уговорил его или, по обыкновению, у него изменилось настроение.
"Perhaps I may want it in the night," he called down to me. "Send up some brandy-and-water into my room." - Может быть, мне и захочется выпить ночью, -крикнул он, - пришлите-ка мне в комнату бренди.
I sent up Samuel with the brandy-and-water; and then went out and unbuckled the dogs' collars. Я послал Самюэля с бренди и водой, а потом вышел снять ошейники с собак.
They both lost their heads with astonishment on being set loose at that time of night, and jumped upon me like a couple of puppies! Обе они чуть не сошли с ума от удивления, что их выпустили в такую пору ночи, и прыгали на меня, как щенки.
However, the rain soon cooled them down again: they lapped a drop of water each, and crept back into their kennels. Однако дождь скоро охладил их пыл; они полакали немножко воды и вползли назад в свою конуру.
As I went into the house I noticed signs in the sky which betokened a break in the weather for the better. For the present, it still poured heavily, and the ground was in a perfect sop. Возвращаясь домой, я приметил на небе признаки, предвещавшие перемену погоды к лучшему.
Samuel and I went all over the house, and shut up as usual. Мы с Самюэлем обошли весь дом и, по обыкновению, заперли все двери.
I examined everything myself, and trusted nothing to my deputy on this occasion. На этот раз я все осмотрел сам и ни в чем не положился на своего помощника.
All was safe and fast when I rested my old bones in bed, between midnight and one in the morning. Все было крепко-накрепко заперто, когда мои старые кости улеглись в постель в первом часу ночи.
The worries of the day had been a little too much for me, I suppose. Должно быть, хлопоты этого дня были мне не под силу.
At any rate, I had a touch of Mr. Franklin's malady that night. Как бы то ни было, а и я заразился болезнью мистера Фрэнклина в эту ночь.
It was sunrise before I fell off at last into a sleep. Солнце уже всходило, когда я наконец заснул.
All the time I lay awake the house was as quiet as the grave. Все время, пока я не спал, в доме было тихо, как в могиле.
Not a sound stirred but the splash of the rain, and the sighing of the wind among the trees as a breeze sprang up with the morning. Не слышалось ни малейшего звука, кроме шума дождя и шелеста ветра в деревьях, поднявшегося к утру.
About half-past seven I woke, and opened my window on a fine sunshiny day. В половине восьмого я проснулся и открыл окно. День был прекрасный, солнечный.
The clock had struck eight, and I was just going out to chain up the dogs again, when I heard a sudden whisking of petticoats on the stairs behind me. Часы пробили восемь, и я вышел, чтобы снова посадить собак на цепь, когда услышал позади себя на лестнице шуршание женских юбок.
I turned about, and there was Penelope flying down after me like mad. Я обернулся: с лестницы, как сумасшедшая, бежала за мною Пенелопа.
"Father!" she screamed, "come up-stairs, for God's sake! THE DIAMOND IS GONE!" - Батюшка! - кричала она. - Ради бога ступайте наверх! Алмаз пропал.
"Are you out of your mind?" I asked her. - Ты, верно, с ума сошла? - спросил я.
"Gone!" says Penelope. - Пропал! - повторила Пенелопа.
"Gone, nobody knows how! - Пропал, и никто не знает как.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x