If you ever feel inclined to travel beyond the civilised limits, Mr. Blake, let me know, and I will go with you. |
Если когда-нибудь вы вздумаете попутешествовать вне границ цивилизации, мистер Блэк, дайте мне знать, и я поеду с вами. |
You are a lucky man." |
Вы счастливый человек. |
Here I struck in. |
Тут я вмешался. |
This sort of thing didn't at all square with my English ideas. |
Мои английские взгляды не мирились с подобными вещами. |
"You don't really mean to say, sir," I asked, "that they would have taken Mr. Franklin's life, to get their Diamond, if he had given them the chance?" |
- Неужели вы хотите сказать, сэр, - воскликнул я, -что индусы лишили бы жизни мистера Фрэнклина, чтобы овладеть своим алмазом, если бы он предоставил им эту возможность? |
"Do you smoke, Mr. Betteredge?" says the traveller. |
- Вы курите, мистер Беттередж? - спросил путешественник. |
"Yes, sir. |
- Курю, сэр. |
"Do you care much for the ashes left in your pipe when you empty it?" |
- Очень вы дорожите той золой, которая остается на дне вашей трубки? |
"No, sir." |
- Нисколько не дорожу, сэр. |
"In the country those men came from, they care just as much about killing a man, as you care about emptying the ashes out of your pipe. |
- В той стране, из которой приехали эти люди, так же мало дорожат жизнью человека, как вы золой из вашей трубки. |
If a thousand lives stood between them and the getting back of their Diamond--and if they thought they could destroy those lives without discovery--they would take them all. |
Если бы жизнь тысячи человек стояла между ними и возвращением алмаза и если бы они думали, что могут убить этих людей безнаказанно, они убили бы их всех. |
The sacrifice of caste is a serious thing in India, if you like. The sacrifice of life is nothing at all." |
Пожертвовать кастой дело серьезное в Индии, принести в жертву жизнь не значит ничего. |
I expressed my opinion upon this, that they were a set of murdering thieves. |
На это я сказал, что это шайка воров и убийц. |
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people. |
Мистер Мертуэт высказал мнение, что это удивительный народ. |
Mr. Franklin, expressing no opinion at all, brought us back to the matter in hand. |
Мистер Фрэнклин не высказал никакого мнения, а возвратил нас к делу. |
"They have seen the Moonstone on Miss Verinder's dress," he said. |
- Они видели Лунный камень на платье мисс Вериндер, - сказал он. |
"What is to be done?" |
- Что теперь делать? |
"What your uncle threatened to do," answered Mr. Murthwaite. |
- То, что грозил сделать ваш дядя, - ответил мистер Мертуэт. |
"Colonel Herncastle understood the people he had to deal with. |
- Полковник Г ернкастль понимал, с какими людьми он имеет дело. |
Send the Diamond to-morrow (under guard of more than one man) to be cut up at Amsterdam. |
Пошлите алмаз завтра (под караулом нескольких человек) в Амстердам. |
Make half a dozen diamonds of it, instead of one. |
Велите сделать из него полдюжины бриллиантов вместо одного. |
There is an end of its sacred identity as The Moonstone--and there is an end of the conspiracy." |
Тогда кончится священное значение Лунного камня - кончится и опасность. |
Mr. Franklin turned to me. |
Мистер Фрэнклин обернулся ко мне. |
"There is no help for it," he said. |
- Нечего делать, - сказал он. |
"We must speak to Lady Verinder to-morrow." |
- Мы должны завтра же переговорить с леди Вериндер. |
"What about to-night, sir?" I asked. |
- А как же сегодня, сэр? - спросил я. |
"Suppose the Indians come back?" |
- Что, если индусы вернутся? |
Mr. Murthwaite answered me before Mr. Franklin could speak. |
Мистер Мертуэт ответил мне прежде, чем успел заговорить мистер Фрэнклин. |
"The Indians won't risk coming back to-night," he said. |
- Индусы не решатся вернуться сегодня, - сказал он. |
"The direct way is hardly ever the way they take to anything--let alone a matter like this, in which the slightest mistake might be fatal to their reaching their end." |
- Они никогда не идут прямым путем, не говоря уже о таком деле, как это, когда малейшая ошибка может быть гибельной для их цели. |
"But suppose the rogues are bolder than you think, sir?" I persisted. |
- Но если эти мошенники окажутся смелее, чем вы думаете, сэр? - настаивал я. |
"In that case," says Mr. Murthwaite, "let the dogs loose. |
- В таком случае спустите собак, - сказал мистер Мертуэт. |
Have you got any big dogs in the yard?" |
- Есть у вас большие собаки на дворе? |
"Two, sir. |
- Есть две, сэр. |
A mastiff and a bloodhound." |
Бульдог и ищейка. |
"They will do. |
- Их достаточно. |
In the present emergency, Mr. Betteredge, the mastiff and the bloodhound have one great merit--they are not likely to be troubled with your scruples about the sanctity of human life." |
В настоящем случае, мистер Беттередж, бульдог и ищейка имеют одно большое достоинство: у них, вероятно, нет ваших предрассудков относительно неприкосновенности человеческой жизни. |
The strumming of the piano reached us from the drawing-room, as he fired that shot at me. |
Звуки фортепиано донеслись до нас из гостиной, когда он выпустил в меня этот последний заряд. |
He threw away his cheroot, and took Mr. Franklin's arm, to go back to the ladies. |
Он бросил свою сигару и взял под руку мистера Фрэнклина, чтобы возвратиться к дамам. |
I noticed that the sky was clouding over fast, as I followed them to the house. |
Идя за ними в дом, я приметил, что небо быстро покрывается тучами. |
Mr. Murthwaite noticed it too. |
Мистер Мертуэт тоже это приметил. |
He looked round at me, in his dry, droning way, and said: |
Он посмотрел на меня и сказал со своей обычной сухостью и насмешливостью: |
"The Indians will want their umbrellas, Mr. Betteredge, to-night!" |
- Индусам в нынешнюю ночь понадобятся зонтики, мистер Беттередж! |
It was all very well for HIM to joke. |
Хорошо было ему шутить. |