Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you ever feel inclined to travel beyond the civilised limits, Mr. Blake, let me know, and I will go with you. Если когда-нибудь вы вздумаете попутешествовать вне границ цивилизации, мистер Блэк, дайте мне знать, и я поеду с вами.
You are a lucky man." Вы счастливый человек.
Here I struck in. Тут я вмешался.
This sort of thing didn't at all square with my English ideas. Мои английские взгляды не мирились с подобными вещами.
"You don't really mean to say, sir," I asked, "that they would have taken Mr. Franklin's life, to get their Diamond, if he had given them the chance?" - Неужели вы хотите сказать, сэр, - воскликнул я, -что индусы лишили бы жизни мистера Фрэнклина, чтобы овладеть своим алмазом, если бы он предоставил им эту возможность?
"Do you smoke, Mr. Betteredge?" says the traveller. - Вы курите, мистер Беттередж? - спросил путешественник.
"Yes, sir. - Курю, сэр.
"Do you care much for the ashes left in your pipe when you empty it?" - Очень вы дорожите той золой, которая остается на дне вашей трубки?
"No, sir." - Нисколько не дорожу, сэр.
"In the country those men came from, they care just as much about killing a man, as you care about emptying the ashes out of your pipe. - В той стране, из которой приехали эти люди, так же мало дорожат жизнью человека, как вы золой из вашей трубки.
If a thousand lives stood between them and the getting back of their Diamond--and if they thought they could destroy those lives without discovery--they would take them all. Если бы жизнь тысячи человек стояла между ними и возвращением алмаза и если бы они думали, что могут убить этих людей безнаказанно, они убили бы их всех.
The sacrifice of caste is a serious thing in India, if you like. The sacrifice of life is nothing at all." Пожертвовать кастой дело серьезное в Индии, принести в жертву жизнь не значит ничего.
I expressed my opinion upon this, that they were a set of murdering thieves. На это я сказал, что это шайка воров и убийц.
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people. Мистер Мертуэт высказал мнение, что это удивительный народ.
Mr. Franklin, expressing no opinion at all, brought us back to the matter in hand. Мистер Фрэнклин не высказал никакого мнения, а возвратил нас к делу.
"They have seen the Moonstone on Miss Verinder's dress," he said. - Они видели Лунный камень на платье мисс Вериндер, - сказал он.
"What is to be done?" - Что теперь делать?
"What your uncle threatened to do," answered Mr. Murthwaite. - То, что грозил сделать ваш дядя, - ответил мистер Мертуэт.
"Colonel Herncastle understood the people he had to deal with. - Полковник Г ернкастль понимал, с какими людьми он имеет дело.
Send the Diamond to-morrow (under guard of more than one man) to be cut up at Amsterdam. Пошлите алмаз завтра (под караулом нескольких человек) в Амстердам.
Make half a dozen diamonds of it, instead of one. Велите сделать из него полдюжины бриллиантов вместо одного.
There is an end of its sacred identity as The Moonstone--and there is an end of the conspiracy." Тогда кончится священное значение Лунного камня - кончится и опасность.
Mr. Franklin turned to me. Мистер Фрэнклин обернулся ко мне.
"There is no help for it," he said. - Нечего делать, - сказал он.
"We must speak to Lady Verinder to-morrow." - Мы должны завтра же переговорить с леди Вериндер.
"What about to-night, sir?" I asked. - А как же сегодня, сэр? - спросил я.
"Suppose the Indians come back?" - Что, если индусы вернутся?
Mr. Murthwaite answered me before Mr. Franklin could speak. Мистер Мертуэт ответил мне прежде, чем успел заговорить мистер Фрэнклин.
"The Indians won't risk coming back to-night," he said. - Индусы не решатся вернуться сегодня, - сказал он.
"The direct way is hardly ever the way they take to anything--let alone a matter like this, in which the slightest mistake might be fatal to their reaching their end." - Они никогда не идут прямым путем, не говоря уже о таком деле, как это, когда малейшая ошибка может быть гибельной для их цели.
"But suppose the rogues are bolder than you think, sir?" I persisted. - Но если эти мошенники окажутся смелее, чем вы думаете, сэр? - настаивал я.
"In that case," says Mr. Murthwaite, "let the dogs loose. - В таком случае спустите собак, - сказал мистер Мертуэт.
Have you got any big dogs in the yard?" - Есть у вас большие собаки на дворе?
"Two, sir. - Есть две, сэр.
A mastiff and a bloodhound." Бульдог и ищейка.
"They will do. - Их достаточно.
In the present emergency, Mr. Betteredge, the mastiff and the bloodhound have one great merit--they are not likely to be troubled with your scruples about the sanctity of human life." В настоящем случае, мистер Беттередж, бульдог и ищейка имеют одно большое достоинство: у них, вероятно, нет ваших предрассудков относительно неприкосновенности человеческой жизни.
The strumming of the piano reached us from the drawing-room, as he fired that shot at me. Звуки фортепиано донеслись до нас из гостиной, когда он выпустил в меня этот последний заряд.
He threw away his cheroot, and took Mr. Franklin's arm, to go back to the ladies. Он бросил свою сигару и взял под руку мистера Фрэнклина, чтобы возвратиться к дамам.
I noticed that the sky was clouding over fast, as I followed them to the house. Идя за ними в дом, я приметил, что небо быстро покрывается тучами.
Mr. Murthwaite noticed it too. Мистер Мертуэт тоже это приметил.
He looked round at me, in his dry, droning way, and said: Он посмотрел на меня и сказал со своей обычной сухостью и насмешливостью:
"The Indians will want their umbrellas, Mr. Betteredge, to-night!" - Индусам в нынешнюю ночь понадобятся зонтики, мистер Беттередж!
It was all very well for HIM to joke. Хорошо было ему шутить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x