Earth had some very objectionable people in it; but, to make amends for that, all the women in heaven would be members of a prodigious committee that never quarrelled, with all the men in attendance on them as ministering angels. |
На земле жили довольно порочные люди, но зато, искупая это, все женщины будут на небе членами обширного комитета, где никто никогда не ссорится, а мужчины, в виде ангелов-распорядителей, будут исполнять веления женщин. |
Beautiful! beautiful! |
Прелестно! Прелестно! |
But why the mischief did Mr. Godfrey keep it all to his lady and himself? |
Но почему же мистер Годфри лишил остальное общество такой интересной беседы? |
Mr. Franklin again--surely, you will say, Mr. Franklin stirred the company up into making a pleasant evening of it? |
Вы, может быть, думаете, что мистер Фрэнклин постарался расшевелить общество и сделать вечер приятным? |
Nothing of the sort! |
Ничуть не бывало! |
He had quite recovered himself, and he was in wonderful force and spirits, Penelope having informed him, I suspect, of Mr. Godfrey's reception in the rose-garden. |
Он совершенно оправился и был в самом веселом расположении духа; я подозреваю, что Пенелопа сообщила ему, как мистер Годфри был принят в цветнике. |
But, talk as he might, nine times out of ten he pitched on the wrong subject, or he addressed himself to the wrong person; the end of it being that he offended some, and puzzled all of them. |
Но о чем бы он ни заговаривал, в девяти случаях из десяти он выбирал неловкий предмет или обращался невпопад, и кончилось тем, что одних он оскорбил, других озадачил. |
That foreign training of his--those French and German and Italian sides of him, to which I have already alluded--came out, at my lady's hospitable board, in a most bewildering manner. |
Его заграничное воспитание - эти французская, немецкая и итальянская стороны его, о которых я упоминал выше, - обнаружилось самым неблагоприятным образом за гостеприимным столом миледи. |
What do you think, for instance, of his discussing the lengths to which a married woman might let her admiration go for a man who was not her husband, and putting it in his clear-headed witty French way to the maiden aunt of the Vicar of Frizinghall? |
Что вы думаете, например, по поводу его рассуждения о том, как далеко может зайти замужняя женщина в своем расположении к постороннему мужчине? Все это он с французским остроумием растолковывал незамужней тетке фризинголлского викария! |
What do you think, when he shifted to the German side, of his telling the lord of the manor, while that great authority on cattle was quoting his experience in the breeding of bulls, that experience, properly understood counted for nothing, and that the proper way to breed bulls was to look deep into your own mind, evolve out of it the idea of a perfect bull, and produce him? |
Что вы скажете, когда он, уклонившись в немецкую сторону, объявил одному из землевладельцев, великому авторитету по части скотоводства, говорившему о своей опытности в разведении быков, - что опытность, строго говоря, ничего не стоит и что надлежащий способ разводить быков состоит в том, чтобы углубиться в самого себя, развить идею образцового быка и таким способом произвести его на свет? |
What do you say, when our county member, growing hot, at cheese and salad time, about the spread of democracy in England, burst out as follows: |
И наконец, какого вы мнения о следующем его выпаде: когда у депутата нашего графства, ораторствовавшего за сыром и салатом по поводу распространения демократизма в Англии, вырвались следующие слова: |
"If we once lose our ancient safeguards, Mr. Blake, I beg to ask you, what have we got left?"--what do you say to Mr. Franklin answering, from the Italian point of view: |
- Если мы лишимся старинной защиты наших прав, мистер Блэк, позвольте вас спросить, что же у нас останется? - мистер Фрэнклин ответил с итальянской точки зрения: |
"We have got three things left, sir--Love, Music, and Salad"? |
- У нас останутся три вещи, сэр: любовь, музыка и салат! |
He not only terrified the company with such outbreaks as these, but, when the English side of him turned up in due course, he lost his foreign smoothness; and, getting on the subject of the medical profession, said such downright things in ridicule of doctors, that he actually put good-humoured little Mr. Candy in a rage. |
Мистер Фрэнклин не только перепугал людей подобными выходками, но, когда английская сторона его вышла наконец наружу, он утратил свой заграничный лоск и, перейдя к разговору о медицинской профессии, так поднял на смех всех докторов, что взбесил даже маленького, добродушного мистера Канди. |
The dispute between them began in Mr. Franklin being led--I forget how--to acknowledge that he had latterly slept very badly at night. |
Спор между ними начался с того, что мистер Фрэнклин принужден был сознаться, - я забыл, по какому поводу, - что в последнее время он страдает бессонницей. |
Mr. Candy thereupon told him that his nerves were all out of order and that he ought to go through a course of medicine immediately. |
Мистер Канди сказал ему на это, что его нервы расстроились и что он немедленно должен начать лечиться. |
Mr. Franklin replied that a course of medicine, and a course of groping in the dark, meant, in his estimation, one and the same thing. |
Мистер Фрэнклин ответил, что лечиться и идти ощупью впотьмах - по его мнению, одно и то же. |
Mr. Candy, hitting back smartly, said that Mr Franklin himself was, constitutionally speaking, groping in the dark after sleep, and that nothing but medicine could help him to find it. |
Мистер Канди, отвечая метким ударом, сказал, что сам мистер Фрэнклин ищет сна ощупью впотьмах и только лекарство может помочь ему найти его. |
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant. |
Мистер Фрэнклин, отражая удар, с своей стороны сказал, что он часто слышал, как слепец водит слепца, а теперь в первый раз он узнал, что это значит. |
In this way, they kept it going briskly, cut and thrust, till they both of them got hot--Mr. Candy, in particular, so completely losing his self-control, in defence of his profession, that my lady was obliged to interfere, and forbid the dispute to go on. |
Таким образом пререкались они резко и метко, и оба разгорячились; особенно мистер Канди до того вышел из себя, защищая свою профессию, что миледи была принуждена вмешаться и запретила продолжать спор. |
This necessary act of authority put the last extinguisher on the spirits of the company. |
Этот вынужденный необходимостью приказ окончательно уничтожил веселость гостей. |
The talk spurted up again here and there, for a minute or two at a time; but there was a miserable lack of life and sparkle in it. |
Разговор начинался еще время от времени то там, то сям минуты на две, но в нем недоставало ни жизни, ни огня. |
The Devil (or the Diamond) possessed that dinner-party; and it was a relief to everybody when my mistress rose, and gave the ladies the signal to leave the gentlemen over their wine. |
Сатана (или алмаз) вселился в гостей, и все почувствовали облегчение, когда госпожа моя встала и подала дамам сигнал оставить мужчин за вином. |
I had just ranged the decanters in a row before old Mr. Ablewhite (who represented the master of the house), when there came a sound from the terrace which, startled me out of my company manners on the instant. |
Только что расставил я в ряд графины перед старым мистером Эбльуайтом (который заменял хозяина дома), как на террасе раздались звуки, до такой степени испугавшие меня, что я тотчас же утратил свои светские манеры. |
Mr. Franklin and I looked at each other; it was the sound of the Indian drum. |
Мы переглянулись с мистером Фрэнклином: это был звук индийского барабана. |