She went on a few steps, and then seemed to relent a little. |
Она сделала несколько шагов, а потом как будто немножко смягчилась. |
'Let us forget what has passed, Godfrey,' she said, 'and let us remain cousins still.' |
"Забудем, что случилось, Годфри, - сказала она, -и останемся кузенами". |
She gave him her hand. He kissed it, which I should have considered taking a liberty, and then she left him. |
Она подала ему руку, которую он поцеловал, что я сочла бы за вольность, а потом ушла. |
He waited a little by himself, with his head down, and his heel grinding a hole slowly in the gravel walk; you never saw a man look more put out in your life. |
Он немножко постоял, повесив голову и медленно копая каблуком яму в песке; вот уж никогда в моей жизни не видела я человека более сконфуженного. |
'Awkward!' he said between his teeth, when he looked up, and went on to the house--'very awkward!' |
"Неловко! - сказал он сквозь зубы, подняв глаза и направившись к дому, - очень неловко!" |
If that was his opinion of himself, he was quite right. |
Если это было его мнение о самом себе, то он был совершенно прав. |
Awkward enough, I'm sure. |
Конечно, довольно неловко. |
And the end of it is, father, what I told you all along," cries Penelope, finishing me off with a last scarification, the hottest of all. |
А ведь вышло-то, батюшка, как я вам давно говорила! - вскричала Пенелопа, в последний раз царапнув меня щеткой изо всех сил. |
"Mr. Franklin's the man!" |
- Настоящий-то - это мистер Фрэнклин! |
I got possession of the hair-brush, and opened my lips to administer the reproof which, you will own, my daughter's language and conduct richly deserved. |
Я завладел щеткой и раскрыл рот, чтобы сделать выговор, которого, сознайтесь, слова и поведение моей дочери вполне заслуживали. |
Before I could say a word, the crash of carriage-wheels outside struck in, and stopped me. |
Но прежде чем я успел сказать слово, послышался стук колес. |
The first of the dinner-company had come. |
Это начали съезжаться гости. |
Penelope instantly ran off. |
Пенелопа тотчас убежала. |
I put on my coat, and looked in the glass. |
Я надел фрак и посмотрел на себя в зеркало. |
My head was as red as a lobster; but, in other respects, I was as nicely dressed for the ceremonies of the evening as a man need be. |
Голова моя была красна, как рак, но в других отношениях я был одет для вечерней церемонии так прилично, как полагалось. |
I got into the hall just in time to announce the two first of the guests. |
Я поспел в переднюю как раз вовремя, чтобы доложить о двух первых гостях. |
You needn't feel particularly interested about them. |
Вам нечего ими особенно интересоваться. |
Only the philanthropist's father and mother--Mr. and Mrs. Ablewhite. |
Это были только отец и мать филантропа - мистер и миссис Эбльуайт. |
CHAPTER X |
Глава X |
One on the top of the other the rest of the company followed the Ablewhites, till we had the whole tale of them complete. |
Один за другим гости прибывали вслед за Эбльуайтами, пока не оказались в полном составе. |
Including the family, they were twenty-four in all. |
Включая хозяев, всех было двадцать четыре человека. |
It was a noble sight to see, when they were settled in their places round the dinner-table, and the Rector of Frizinghall (with beautiful elocution) rose and said grace. |
Прекрасное это было зрелище, когда все уселись за стол и ректор фризинголлский, обладавший превосходным произношением, встал и прочел молитву. |
There is no need to worry you with a list of the guests. |
Не буду утомлять вас описанием гостей. |
You will meet none of them a second time--in my part of the story, at any rate--with the exception of two. |
Вы не встретите никого из них во второй раз, - по крайней мере, в моей части рассказа, - за исключением двух. |
Those two sat on either side of Miss Rachel, who, as queen of the day, was naturally the great attraction of the party. |
Эти последние сидели по обе стороны мисс Рэчель, которая, как царица праздника, естественно была предметом внимания всего общества. |
On this occasion she was more particularly the centre-point towards which everybody's eyes were directed; for (to my lady's secret annoyance) she wore her wonderful birthday present, which eclipsed all the rest--the Moonstone. |
На этот раз она более обыкновенного была центром, к которому обращали свои глаза присутствующие, потому что (к тайному неудовольствию миледи) на груди ее сиял чудный подарок, затмевавший все остальные, - Лунный камень. |
It was without any setting when it had been placed in her hands; but that universal genius, Mr. Franklin, had contrived, with the help of his neat fingers and a little bit of silver wire, to fix it as a brooch in the bosom of her white dress. |
Он был отдан ей без оправы, но этот универсальный гений, мистер Фрэнклин, успел с помощью своих ловких пальцев и серебряной проволоки пришпилить его, как брошку, к ее белому платью. |
Everybody wondered at the prodigious size and beauty of the Diamond, as a matter of course. |
Разумеется, все восхищались огромной величиной и красотой алмаза. |
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left. |
Но только двое сказали кое-что не совсем обыкновенное, - это были два гостя, о которых я упоминал, сидевшие по правую и по левую руку мисс Рэчель. |
The guest on her left was Mr. Candy, our doctor at Frizinghall. |
Гость по левую руку был мистер Канди, наш фризинголлский доктор. |
This was a pleasant, companionable little man, with the drawback, however, I must own, of being too fond, in season and out of season, of his joke, and of his plunging in rather a headlong manner into talk with strangers, without waiting to feel his way first. |
Это был приятный, общительный маленький человек, однако, должен признаться, с одним недостатком; он любил кстати и некстати восхищаться собственными шуточками и довольно опрометчиво вступать в разговор с незнакомыми. |
In society he was constantly making mistakes, and setting people unintentionally by the ears together. |
В обществе он постоянно делал ошибки и без всякого умысла ссорил других людей между собою. |
In his medical practice he was a more prudent man; picking up his discretion (as his enemies said) by a kind of instinct, and proving to be generally right where more carefully conducted doctors turned out to be wrong. |
В медицинской практике он держал себя гораздо осторожнее, руководствуясь каким-то инстинктом (но словам его врагов), который оказывался безошибочен там, где более рассудительные доктора делали ошибки. |
What HE said about the Diamond to Miss Rachel was said, as usual, by way of a mystification or joke. |
То, что он сказал об алмазе мисс Рэчель, было сказано, по обыкновению, в виде мистификации или шутки. |