Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went on a few steps, and then seemed to relent a little. Она сделала несколько шагов, а потом как будто немножко смягчилась.
'Let us forget what has passed, Godfrey,' she said, 'and let us remain cousins still.' "Забудем, что случилось, Годфри, - сказала она, -и останемся кузенами".
She gave him her hand. He kissed it, which I should have considered taking a liberty, and then she left him. Она подала ему руку, которую он поцеловал, что я сочла бы за вольность, а потом ушла.
He waited a little by himself, with his head down, and his heel grinding a hole slowly in the gravel walk; you never saw a man look more put out in your life. Он немножко постоял, повесив голову и медленно копая каблуком яму в песке; вот уж никогда в моей жизни не видела я человека более сконфуженного.
'Awkward!' he said between his teeth, when he looked up, and went on to the house--'very awkward!' "Неловко! - сказал он сквозь зубы, подняв глаза и направившись к дому, - очень неловко!"
If that was his opinion of himself, he was quite right. Если это было его мнение о самом себе, то он был совершенно прав.
Awkward enough, I'm sure. Конечно, довольно неловко.
And the end of it is, father, what I told you all along," cries Penelope, finishing me off with a last scarification, the hottest of all. А ведь вышло-то, батюшка, как я вам давно говорила! - вскричала Пенелопа, в последний раз царапнув меня щеткой изо всех сил.
"Mr. Franklin's the man!" - Настоящий-то - это мистер Фрэнклин!
I got possession of the hair-brush, and opened my lips to administer the reproof which, you will own, my daughter's language and conduct richly deserved. Я завладел щеткой и раскрыл рот, чтобы сделать выговор, которого, сознайтесь, слова и поведение моей дочери вполне заслуживали.
Before I could say a word, the crash of carriage-wheels outside struck in, and stopped me. Но прежде чем я успел сказать слово, послышался стук колес.
The first of the dinner-company had come. Это начали съезжаться гости.
Penelope instantly ran off. Пенелопа тотчас убежала.
I put on my coat, and looked in the glass. Я надел фрак и посмотрел на себя в зеркало.
My head was as red as a lobster; but, in other respects, I was as nicely dressed for the ceremonies of the evening as a man need be. Голова моя была красна, как рак, но в других отношениях я был одет для вечерней церемонии так прилично, как полагалось.
I got into the hall just in time to announce the two first of the guests. Я поспел в переднюю как раз вовремя, чтобы доложить о двух первых гостях.
You needn't feel particularly interested about them. Вам нечего ими особенно интересоваться.
Only the philanthropist's father and mother--Mr. and Mrs. Ablewhite. Это были только отец и мать филантропа - мистер и миссис Эбльуайт.
CHAPTER X Глава X
One on the top of the other the rest of the company followed the Ablewhites, till we had the whole tale of them complete. Один за другим гости прибывали вслед за Эбльуайтами, пока не оказались в полном составе.
Including the family, they were twenty-four in all. Включая хозяев, всех было двадцать четыре человека.
It was a noble sight to see, when they were settled in their places round the dinner-table, and the Rector of Frizinghall (with beautiful elocution) rose and said grace. Прекрасное это было зрелище, когда все уселись за стол и ректор фризинголлский, обладавший превосходным произношением, встал и прочел молитву.
There is no need to worry you with a list of the guests. Не буду утомлять вас описанием гостей.
You will meet none of them a second time--in my part of the story, at any rate--with the exception of two. Вы не встретите никого из них во второй раз, - по крайней мере, в моей части рассказа, - за исключением двух.
Those two sat on either side of Miss Rachel, who, as queen of the day, was naturally the great attraction of the party. Эти последние сидели по обе стороны мисс Рэчель, которая, как царица праздника, естественно была предметом внимания всего общества.
On this occasion she was more particularly the centre-point towards which everybody's eyes were directed; for (to my lady's secret annoyance) she wore her wonderful birthday present, which eclipsed all the rest--the Moonstone. На этот раз она более обыкновенного была центром, к которому обращали свои глаза присутствующие, потому что (к тайному неудовольствию миледи) на груди ее сиял чудный подарок, затмевавший все остальные, - Лунный камень.
It was without any setting when it had been placed in her hands; but that universal genius, Mr. Franklin, had contrived, with the help of his neat fingers and a little bit of silver wire, to fix it as a brooch in the bosom of her white dress. Он был отдан ей без оправы, но этот универсальный гений, мистер Фрэнклин, успел с помощью своих ловких пальцев и серебряной проволоки пришпилить его, как брошку, к ее белому платью.
Everybody wondered at the prodigious size and beauty of the Diamond, as a matter of course. Разумеется, все восхищались огромной величиной и красотой алмаза.
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left. Но только двое сказали кое-что не совсем обыкновенное, - это были два гостя, о которых я упоминал, сидевшие по правую и по левую руку мисс Рэчель.
The guest on her left was Mr. Candy, our doctor at Frizinghall. Гость по левую руку был мистер Канди, наш фризинголлский доктор.
This was a pleasant, companionable little man, with the drawback, however, I must own, of being too fond, in season and out of season, of his joke, and of his plunging in rather a headlong manner into talk with strangers, without waiting to feel his way first. Это был приятный, общительный маленький человек, однако, должен признаться, с одним недостатком; он любил кстати и некстати восхищаться собственными шуточками и довольно опрометчиво вступать в разговор с незнакомыми.
In society he was constantly making mistakes, and setting people unintentionally by the ears together. В обществе он постоянно делал ошибки и без всякого умысла ссорил других людей между собою.
In his medical practice he was a more prudent man; picking up his discretion (as his enemies said) by a kind of instinct, and proving to be generally right where more carefully conducted doctors turned out to be wrong. В медицинской практике он держал себя гораздо осторожнее, руководствуясь каким-то инстинктом (но словам его врагов), который оказывался безошибочен там, где более рассудительные доктора делали ошибки.
What HE said about the Diamond to Miss Rachel was said, as usual, by way of a mystification or joke. То, что он сказал об алмазе мисс Рэчель, было сказано, по обыкновению, в виде мистификации или шутки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x