This settled, our young gentleman went back to Miss Rachel. |
Приняв такое решение, наш молодой джентльмен опять отправился к мисс Рэчель. |
They consumed the whole morning, and part of the afternoon, in the everlasting business of decorating the door, Penelope standing by to mix the colours, as directed; and my lady, as luncheon time drew near, going in and out of the room, with her handkerchief to her nose (for they used a deal of Mr. Franklin's vehicle that day), and trying vainly to get the two artists away from their work. |
Они провели все утро за раскрашиванием двери. Пенелопа, стоя рядом, размешивала краски по их указанию, а миледи, перед ленчем, то входила в комнату, то выходила, приложив к носу платок (они злоупотребляли в этот день составом мистера Фрэнклина), и напрасно старалась оторвать художников от работы. |
It was three o'clock before they took off their aprons, and released Penelope (much the worse for the vehicle), and cleaned themselves of their mess. |
Не ранее трех часов сняли они передники и отпустили Пенелопу (которая больше всех пострадала от состава) и смыли с себя всю эту пачкотню. |
But they had done what they wanted--they had finished the door on the birthday, and proud enough they were of it. |
Но они добились, чего хотели, - закончили дверь ко дню рождения и очень гордились своей работой. |
The griffins, cupids, and so on, were, I must own, most beautiful to behold; though so many in number, so entangled in flowers and devices, and so topsy-turvy in their actions and attitudes, that you felt them unpleasantly in your head for hours after you had done with the pleasure of looking at them. |
Грифы, купидоны и все прочее было, должен признаться, очень красиво на глаз, но их было так много, они были так перепутаны цветами и девизами, а позы их представлены так ненатурально, что купидоны эти пренеприятно врезались вам в память на много часов после того, как вы имели удовольствие посмотреть на них. |
If I add that Penelope ended her part of the morning's work by being sick in the back-kitchen, it is in no unfriendly spirit towards the vehicle. |
Если я прибавлю, что по окончании утренней работы Пенелопу стошнило в черной кухне, то говорю это не из предубеждения против состава. |
No! no! |
Нет! Нет! |
It left off stinking when it dried; and if Art requires these sort of sacrifices--though the girl is my own daughter--I say, let Art have them! |
Он перестал вонять, как только высох, а если искусство требует подобных жертв, то, хотя Пенелопа родная дочь мне, - я скажу: пусть искусство получит эту жертву. |
Mr. Franklin snatched a morsel from the luncheon-table, and rode off to Frizinghall--to escort his cousins, as he told my lady. To fetch the Moonstone, as was privately known to himself and to me. |
Мистер Фрэнклин закусил наскоро за ленчем и поехал во Фризинголл - привезти своих кузин (как он сказал миледи); доставить Лунный камень (как было известно только ему и мне). |
This being one of the high festivals on which I took my place at the side-board, in command of the attendance at table, I had plenty to occupy my mind while Mr. Franklin was away. |
Так как это был один из тех торжественных дней, когда я должен был занять место у буфета и распоряжаться во время обеда, то в отсутствие мистера Фрэнклина у меня было чем занять свои мысли. |
Having seen to the wine, and reviewed my men and women who were to wait at dinner, I retired to collect myself before the company came. |
Приготовив вино и сделав смотр мужской и женской прислуге, которая должна была служить за обедом, я ушел к себе собраться с мыслями, прежде чем приедут гости. |
A whiff of--you know what, and a turn at a certain book which I have had occasion to mention in these pages, composed me, body and mind. |
Затянувшись - вы знаете чем - и заглянув - вы знаете, в какую книгу, о которой я уже имел случай упоминать на этих страницах, я успокоился и душевно и телесно. |
I was aroused from what I am inclined to think must have been, not a nap, but a reverie, by the clatter of horses' hoofs outside; and, going to the door, received a cavalcade comprising Mr. Franklin and his three cousins, escorted by one of old Mr. Ablewhite's grooms. |
Меня пробудил - не от дремоты, а от задумчивости - топот копыт, и я пошел встречать кавалькаду, состоявшую из мистера Фрэнклина, его кузена и двух кузин, сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта. |
Mr. Godfrey struck me, strangely enough, as being like Mr. Franklin in this respect--that he did not seem to be in his customary spirits. |
Мистер Г одфри весьма поразил меня тем, что был похож на мистера Фрэнклина в одном отношении, - он казался не в духе. |
He kindly shook hands with me as usual, and was most politely glad to see his old friend Betteredge wearing so well. |
Он, по обыкновению, ласково пожал мне руку и вежливо выразил удовольствие, видя своего старого друга Беттереджа в столь добром здоровье. |
But there was a sort of cloud over him, which I couldn't at all account for; and when I asked how he had found his father in health, he answered rather shortly, |
Но он был как-то сумрачен, чего я ничем не мог объяснить, и когда я спросил о здоровье его отца, ответил довольно коротко: |
"Much as usual." |
- Как всегда, Беттередж! |
However, the two Miss Ablewhites were cheerful enough for twenty, which more than restored the balance. |
Зато обе мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие. |
They were nearly as big as their brother; spanking, yellow-haired, rosy lasses, overflowing with super-abundant flesh and blood; bursting from head to foot with health and spirits. |
Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них. |
The legs of the poor horses trembled with carrying them; and when they jumped from their saddles (without waiting to be helped), I declare they bounced on the ground as if they were made of india-rubber. |
Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи. |
Everything the Miss Ablewhites said began with a large O; everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation. |
Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы "О", все, что они делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе. |
Bouncers--that's what I call them. |
"Тараторки" - вот как я их прозвал. |
Under cover of the noise made by the young ladies, I had an opportunity of saying a private word to Mr. Franklin in the hall. |
Воспользовавшись шумом, производимым этими молодыми девицами, я тайком обменялся словцом-другим с мистером Фрэнклином в передней. |
"Have you got the Diamond safe, sir?" |
- Благополучно привезли алмаз, сэр? |
He nodded, and tapped the breast-pocket of his coat. |
Он кивнул головой и ударил по нагрудному карману своего сюртука. |
"Have you seen anything of the Indians?" |
- Видели индусов? |
"Not a glimpse." |
- Ни одного. |
With that answer, he asked for my lady, and, hearing she was in the small drawing-room, went there straight. |
Дав этот ответ, он спросил о миледи и, услышав, что она в маленькой гостиной, направился прямо туда. |