Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This settled, our young gentleman went back to Miss Rachel. Приняв такое решение, наш молодой джентльмен опять отправился к мисс Рэчель.
They consumed the whole morning, and part of the afternoon, in the everlasting business of decorating the door, Penelope standing by to mix the colours, as directed; and my lady, as luncheon time drew near, going in and out of the room, with her handkerchief to her nose (for they used a deal of Mr. Franklin's vehicle that day), and trying vainly to get the two artists away from their work. Они провели все утро за раскрашиванием двери. Пенелопа, стоя рядом, размешивала краски по их указанию, а миледи, перед ленчем, то входила в комнату, то выходила, приложив к носу платок (они злоупотребляли в этот день составом мистера Фрэнклина), и напрасно старалась оторвать художников от работы.
It was three o'clock before they took off their aprons, and released Penelope (much the worse for the vehicle), and cleaned themselves of their mess. Не ранее трех часов сняли они передники и отпустили Пенелопу (которая больше всех пострадала от состава) и смыли с себя всю эту пачкотню.
But they had done what they wanted--they had finished the door on the birthday, and proud enough they were of it. Но они добились, чего хотели, - закончили дверь ко дню рождения и очень гордились своей работой.
The griffins, cupids, and so on, were, I must own, most beautiful to behold; though so many in number, so entangled in flowers and devices, and so topsy-turvy in their actions and attitudes, that you felt them unpleasantly in your head for hours after you had done with the pleasure of looking at them. Грифы, купидоны и все прочее было, должен признаться, очень красиво на глаз, но их было так много, они были так перепутаны цветами и девизами, а позы их представлены так ненатурально, что купидоны эти пренеприятно врезались вам в память на много часов после того, как вы имели удовольствие посмотреть на них.
If I add that Penelope ended her part of the morning's work by being sick in the back-kitchen, it is in no unfriendly spirit towards the vehicle. Если я прибавлю, что по окончании утренней работы Пенелопу стошнило в черной кухне, то говорю это не из предубеждения против состава.
No! no! Нет! Нет!
It left off stinking when it dried; and if Art requires these sort of sacrifices--though the girl is my own daughter--I say, let Art have them! Он перестал вонять, как только высох, а если искусство требует подобных жертв, то, хотя Пенелопа родная дочь мне, - я скажу: пусть искусство получит эту жертву.
Mr. Franklin snatched a morsel from the luncheon-table, and rode off to Frizinghall--to escort his cousins, as he told my lady. To fetch the Moonstone, as was privately known to himself and to me. Мистер Фрэнклин закусил наскоро за ленчем и поехал во Фризинголл - привезти своих кузин (как он сказал миледи); доставить Лунный камень (как было известно только ему и мне).
This being one of the high festivals on which I took my place at the side-board, in command of the attendance at table, I had plenty to occupy my mind while Mr. Franklin was away. Так как это был один из тех торжественных дней, когда я должен был занять место у буфета и распоряжаться во время обеда, то в отсутствие мистера Фрэнклина у меня было чем занять свои мысли.
Having seen to the wine, and reviewed my men and women who were to wait at dinner, I retired to collect myself before the company came. Приготовив вино и сделав смотр мужской и женской прислуге, которая должна была служить за обедом, я ушел к себе собраться с мыслями, прежде чем приедут гости.
A whiff of--you know what, and a turn at a certain book which I have had occasion to mention in these pages, composed me, body and mind. Затянувшись - вы знаете чем - и заглянув - вы знаете, в какую книгу, о которой я уже имел случай упоминать на этих страницах, я успокоился и душевно и телесно.
I was aroused from what I am inclined to think must have been, not a nap, but a reverie, by the clatter of horses' hoofs outside; and, going to the door, received a cavalcade comprising Mr. Franklin and his three cousins, escorted by one of old Mr. Ablewhite's grooms. Меня пробудил - не от дремоты, а от задумчивости - топот копыт, и я пошел встречать кавалькаду, состоявшую из мистера Фрэнклина, его кузена и двух кузин, сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта.
Mr. Godfrey struck me, strangely enough, as being like Mr. Franklin in this respect--that he did not seem to be in his customary spirits. Мистер Г одфри весьма поразил меня тем, что был похож на мистера Фрэнклина в одном отношении, - он казался не в духе.
He kindly shook hands with me as usual, and was most politely glad to see his old friend Betteredge wearing so well. Он, по обыкновению, ласково пожал мне руку и вежливо выразил удовольствие, видя своего старого друга Беттереджа в столь добром здоровье.
But there was a sort of cloud over him, which I couldn't at all account for; and when I asked how he had found his father in health, he answered rather shortly, Но он был как-то сумрачен, чего я ничем не мог объяснить, и когда я спросил о здоровье его отца, ответил довольно коротко:
"Much as usual." - Как всегда, Беттередж!
However, the two Miss Ablewhites were cheerful enough for twenty, which more than restored the balance. Зато обе мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие.
They were nearly as big as their brother; spanking, yellow-haired, rosy lasses, overflowing with super-abundant flesh and blood; bursting from head to foot with health and spirits. Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них.
The legs of the poor horses trembled with carrying them; and when they jumped from their saddles (without waiting to be helped), I declare they bounced on the ground as if they were made of india-rubber. Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи.
Everything the Miss Ablewhites said began with a large O; everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation. Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы "О", все, что они делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе.
Bouncers--that's what I call them. "Тараторки" - вот как я их прозвал.
Under cover of the noise made by the young ladies, I had an opportunity of saying a private word to Mr. Franklin in the hall. Воспользовавшись шумом, производимым этими молодыми девицами, я тайком обменялся словцом-другим с мистером Фрэнклином в передней.
"Have you got the Diamond safe, sir?" - Благополучно привезли алмаз, сэр?
He nodded, and tapped the breast-pocket of his coat. Он кивнул головой и ударил по нагрудному карману своего сюртука.
"Have you seen anything of the Indians?" - Видели индусов?
"Not a glimpse." - Ни одного.
With that answer, he asked for my lady, and, hearing she was in the small drawing-room, went there straight. Дав этот ответ, он спросил о миледи и, услышав, что она в маленькой гостиной, направился прямо туда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x