Every morning--as Penelope herself owned to me--there was the man whom the women couldn't do without, looking on, in effigy, while Miss Rachel was having her hair combed. |
Каждое утро, - сама Пенелопа признавалась мне, -изображение мужчины смотрело, как причесывали волосы мисс Рэчель. |
He would be looking on, in reality, before long--that was my opinion of it. |
Он сам скоро будет смотреть на это в действительности, - таково было мое мнение. |
June the sixteenth brought an event which made Mr. Franklin's chance look, to my mind, a worse chance than ever. |
Шестнадцатого июня случилось происшествие, понизившее более прежнего шансы мистера Фрэнклина на успех. |
A strange gentleman, speaking English with a foreign accent, came that morning to the house, and asked to see Mr. Franklin Blake on business. |
Незнакомый господин, говоривший по-английски с иностранным акцентом, приехал к нам в дом в это утро и пожелал увидеть мистера Фрэнклина по делу. |
The business could not possibly have been connected with the Diamond, for these two reasons--first, that Mr. Franklin told me nothing about it; secondly, that he communicated it (when the gentleman had gone, as I suppose) to my lady. |
Дело это не могло относиться к алмазу по следующим двум причинам: во-первых, мистер Фрэнклин ничего не сказал мне об этом; во-вторых, он сообщил о нем (после отъезда иностранца) миледи. |
She probably hinted something about it next to her daughter. |
Вероятно, она намекнула об этом и дочери. |
At any rate, Miss Rachel was reported to have said some severe things to Mr. Franklin, at the piano that evening, about the people he had lived among, and the principles he had adopted in foreign parts. |
Как бы то ни было, рассказывали, что в тот вечер за игрой на фортепиано мисс Рэчель делала строгие замечания мистеру Фрэнклину по поводу людей, с которыми он общался, и правил, которые он усвоил за границей. |
The next day, for the first time, nothing was done towards the decoration of the door. |
На следующий день в первый раз не расписывали дверь. |
I suspect some imprudence of Mr. Franklin's on the Continent--with a woman or a debt at the bottom of it--had followed him to England. |
Я подозреваю, что какой-нибудь неосторожный поступок мистера Фрэнклина на континенте (в отношении женщины или денежного долга) повлек за собой неприятности в Англии. |
But that is all guesswork. |
Но все это одни догадки. |
In this case, not only Mr. Franklin, but my lady too, for a wonder, left me in the dark. |
В данном случае не только мистер Фрэнклин, но и миледи оставили меня в неведении. |
On the seventeenth, to all appearance, the cloud passed away again. |
Семнадцатого числа туча, по всей видимости, опять рассеялась. |
They returned to their decorating work on the door, and seemed to be as good friends as ever. |
Они вернулись к работе над дверью, и казались такими же добрыми друзьями, как и прежде. |
If Penelope was to be believed, Mr. Franklin had seized the opportunity of the reconciliation to make an offer to Miss Rachel, and had neither been accepted nor refused. |
Если верить Пенелопе, мистер Фрэнклин воспользовался примирением, чтобы сделать предложение мисс Рэчель, и не получил ни согласия, ни отказа. |
My girl was sure (from signs and tokens which I need not trouble you with) that her young mistress had fought Mr. Franklin off by declining to believe that he was in earnest, and had then secretly regretted treating him in that way afterwards. |
Моя дочь была уверена (по некоторым признакам и приметам, которыми я нахожу излишним вам надоедать), что ее барышня уклонилась от предложения мистера Фрэнклина, отказавшись верить его серьезности, а потом втайне пожалела, что обошлась с ним таким образом. |
Though Penelope was admitted to more familiarity with her young mistress than maids generally are--for the two had been almost brought up together as children--still I knew Miss Rachel's reserved character too well to believe that she would show her mind to anybody in this way. |
Хотя Пенелопа была допущена к большей близости со своей молодой барышней, чем обычно допускаются горничные, потому что они с детства почти воспитывались вместе, - а все-таки я слишком хорошо знал сдержанный характер мисс Рэчель, для того чтобы поверить в такую откровенность с ее стороны. |
What my daughter told me, on the present occasion, was, as I suspected, more what she wished than what she really knew. |
То, что моя дочь сказала мне в данном случае, было, как я подозревал, скорее ее желанием, нежели слышанным в действительности. |
On the nineteenth another event happened. |
Девятнадцатого числа случилось новое происшествие. |
We had the doctor in the house professionally. |
К нам приезжал доктор. |
He was summoned to prescribe for a person whom I have had occasion to present to you in these pages--our second housemaid, Rosanna Spearman. |
Его приглашали прописать лекарство одной особе, которую я уже имел случай представить вам на этих страницах, - нашей второй служанке, Розанне Спирман. |
This poor girl--who had puzzled me, as you know already, at the Shivering Sand--puzzled me more than once again, in the interval time of which I am now writing. |
Эта бедная девушка, приведшая меня в недоумение на Зыбучих песках, не раз еще удивляла меня в течение того времени, о котором я пишу. |
Penelope's notion that her fellow-servant was in love with Mr. Franklin (which my daughter, by my orders, kept strictly secret) seemed to be just as absurd as ever. |
Мнение Пенелопы, что ее подруга влюблена в мистера Фрэнклина (это моя дочь по моему приказанию держала в строгой тайне), казалось мне по-прежнему нелепым. |
But I must own that what I myself saw, and what my daughter saw also, of our second housemaid's conduct, began to look mysterious, to say the least of it. |
Но должен признаться, поведение нашей второй служанки сделалось прямо таинственным, чтобы не сказать более. |
For example, the girl constantly put herself in Mr. Franklin's way--very slyly and quietly, but she did it. |
Девушка, например, постоянно попадалась навстречу мистеру Фрэнклину, - очень хитро и тихо, но попадалась. |
He took about as much notice of her as he took of the cat; it never seemed to occur to him to waste a look on Rosanna's plain face. |
Он обращал на нее внимания не более, чем на кошку: ему и в голову не приходило хоть раз взглянуть на некрасивое лицо Розанны. |
The poor thing's appetite, never much, fell away dreadfully; and her eyes in the morning showed plain signs of waking and crying at night. |
Аппетит бедняжки, и без того небольшой, совсем пропал, а глаза утром выказывали явные признаки бессонницы и слез. |
One day Penelope made an awkward discovery, which we hushed up on the spot. She caught Rosanna at Mr. Franklin's dressing-table, secretly removing a rose which Miss Rachel had given him to wear in his button-hole, and putting another rose like it, of her own picking, in its place. |
Однажды Пенелопа сделала щекотливого свойства открытие, о котором мы никому не сказали: она застала Розанну у туалетного стола мистера Фрэнклина, когда та украдкой вынимала розу, которую мисс Рэчель дала ему носить в петлице, и на ее место ставила точно такую же розу, но сорванную ею самой. |