But nobody ever knew her to lie about it, either. |
Но никто не слыхал также, чтобы она солгала. |
She looked you straight in the face, and shook her little saucy head, and said plainly, |
Она глядела вам прямо в лицо, качая своей упрямой головкой, и говорила просто: |
"I won't tell you!" |
- Не скажу. |
Punished again for this, she would own to being sorry for saying "won't;" but, bread and water notwithstanding, she never told you. |
Снова наказанная за это, она сознавалась, что жалеет, зачем сказала "не скажу", но, несмотря на то, что ее сажали на хлеб и воду, все-таки не говорила. |
Self-willed--devilish self-willed sometimes--I grant; but the finest creature, nevertheless, that ever walked the ways of this lower world. |
Своевольна, чертовски своевольна иногда, - я согласен с этим; но тем не менее это было самое прелестное создание, когда-либо родившееся на свет. |
Perhaps you think you see a certain contradiction here? |
Может быть, вы найдете тут некоторое противоречие. |
In that case, a word in your ear. |
В таком случае позвольте шепнуть вам словечко на ушко. |
Study your wife closely, for the next four-and-twenty hours. |
Изучайте повнимательнее вашу жену в продолжении двадцати четырех часов. |
If your good lady doesn't exhibit something in the shape of a contradiction in that time, Heaven help you!--you have married a monster. |
Если ваша добрая супруга не выкажет за это время какого-нибудь противоречия, помоги вам бог! - вы женились на чудовище. |
I have now brought you acquainted with Miss Rachel, which you will find puts us face to face, next, with the question of that young lady's matrimonial views. |
Теперь я познакомил вас с мисс Рэчель, и это ставит нас лицом к лицу с вопросом о видах этой молодой девицы на замужество. |
On June the twelfth, an invitation from my mistress was sent to a gentleman in London, to come and help to keep Miss Rachel's birthday. |
Двенадцатого нюня госпожа моя послала приглашение одному джентльмену в Лондон приехать на день рождения мисс Рэчель. |
This was the fortunate individual on whom I believed her heart to be privately set! |
Этому-то счастливому смертному, как я полагал, было отдано ее сердце. |
Like Mr. Franklin, he was a cousin of hers. |
Как и мистер Фрэнклин, он был ее кузен. |
His name was Mr. Godfrey Ablewhite. |
Звали его мистер Годфри Эбльуайт. |
My lady's second sister (don't be alarmed; we are not going very deep into family matters this time)--my lady's second sister, I say, had a disappointment in love; and taking a husband afterwards, on the neck or nothing principle, made what they call a misalliance. |
Вторая сестра миледи (не пугайтесь, мы не станем на этот раз слишком глубоко вдаваться в семейные дела) - вторая сестра миледи, говорю я, испытала разочарование в любви, а потом, лишь бы только выйти замуж, отважилась на то, что называется "неравным браком". |
There was terrible work in the family when the Honourable Caroline insisted on marrying plain Mr. Ablewhite, the banker at Frizinghall. |
Страшно взбаламутилась вся семья, когда высокородная Каролина непременно захотела быть женою мистера Эбльуайта, фризинголлского банкира. |
He was very rich and very respectable, and he begot a prodigious large family--all in his favour, so far. |
Он был очень богат и очень добр и произвел на свет огромную семью, - все это пока говорит в его пользу. |
But he had presumed to raise himself from a low station in the world--and that was against him. |
Но он вздумал занять высокое положение, - и это говорит против него. |
However, Time and the progress of modern enlightenment put things right; and the mis-alliance passed muster very well. |
Однако время и прогресс современного просвещения поправили дело, и неравный брак обошелся благополучно. |
We are all getting liberal now; and (provided you can scratch me, if I scratch you) what do I care, in or out of Parliament, whether you are a Dustman or a Duke? |
Мы теперь все либералы (только бы вы не могли оцарапать меня, если я оцарапаю вас), - какое мне дело, в парламенте вы или нет, мусорщик вы или герцог? |
That's the modern way of looking at it--and I keep up with the modern way. |
Это современный взгляд. А я держусь современного взгляда. |
The Ablewhites lived in a fine house and grounds, a little out of Frizinghall. |
Эбльуайты жили в прекрасном доме с большим парком, в некотором расстоянии от Фризинголла. |
Very worthy people, and greatly respected in the neighbourhood. |
Очень достойные люди, весьма уважаемые во всех окрестностях. |
We shall not be much troubled with them in these pages--excepting Mr. Godfrey, who was Mr. Ablewhite's second son, and who must take his proper place here, if you please, for Miss Rachel's sake. |
Мы не будем уделять им слишком много внимания на этих страницах, исключая мистера Г одфри, второго сына мистера Эбльуайта, который займет здесь важное место, с вашего позволения, так как он имеет отношение к мисс Рэчель. |
With all his brightness and cleverness and general good qualities, Mr. Franklin's chance of topping Mr. Godfrey in our young lady's estimation was, in my opinion, a very poor chance indeed. |
При всем блеске, уме и вообще хороших качествах мистер Фрэнклин едва ли мог, по моему мнению, затмить мистера Г одфри в глазах нашей молодой барышни. |
In the first place, Mr. Godfrey was, in point of size, the finest man by far of the two. |
Во-первых, мистер Годфри ростом был гораздо выше. |
He stood over six feet high; he had a beautiful red and white colour; a smooth round face, shaved as bare as your hand; and a head of lovely long flaxen hair, falling negligently over the poll of his neck. |
Он был выше шести футов, цвет лица имел прекрасный, белый, румяный, лицо гладкое и круглое, чисто выбритое, на голове прекрасные длинные льняные волосы, небрежно откинутые на затылок. |
But why do I try to give you this personal description of him? |
Но зачем мне стараться описывать его? |
If you ever subscribed to a Ladies' Charity in London, you know Mr. Godfrey Ablewhite as well as I do. |
Если вы когда-нибудь состояли в комитете дамской благотворительности в Лондоне, вы знаете мистера Г одфри Эбльуайта так же хорошо, как и я. |
He was a barrister by profession; a ladies' man by temperament; and a good Samaritan by choice. |
Он был адвокат по профессии, дамский угодник по темпераменту и милосердный самаритянин по собственному выбору. |
Female benevolence and female destitution could do nothing without him. |
Ни женщины-благотворительницы, ни нищие женщины не могли без него обойтись. |