Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see my young master, or my young mistress, poring over one of their spiders' insides with a magnifying-glass; or you meet one of their frogs walking downstairs without his head--and when you wonder what this cruel nastiness means, you are told that it means a taste in my young master or my young mistress for natural history. Вы видите, как ваш барин или барыня разглядывают внутренность паука в увеличительное стекло, или вам попадается на лестнице лягушка без головы; а когда вы удивляетесь, что означает эта отвратительная жестокость, вам говорят, что молодой барин или молодая барышня имеют наклонность к естественным наукам.
Sometimes, again, you see them occupied for hours together in spoiling a pretty flower with pointed instruments, out of a stupid curiosity to know what the flower is made of. Иногда же опять-таки вы замечаете, как они по целым часам, из нелепого любопытства, портят прекрасные цветы острым инструментом, стараясь узнать, из чего они сделаны.
Is its colour any prettier, or its scent any sweeter, when you DO know? Разве цвет их сделается красивее или запах приятнее оттого, что вы это узнаете?
But there! the poor souls must get through the time, you see--they must get through the time. Да ведь нужно же бедняжкам провести время -видите ли - нужно же провести время!
You dabbled in nasty mud, and made pies, when you were a child; and you dabble in nasty science, and dissect spiders, and spoil flowers, when you grow up. Вы пачкались в грязи и лепили из нее пирожки, когда были ребенком, а когда выросли -пачкаетесь в науках, режете пауков и портите цветы.
In the one case and in the other, the secret of it is, that you have got nothing to think of in your poor empty head, and nothing to do with your poor idle hands. В обоих случаях весь секрет заключается в том, что вашей бедной праздной голове не о чем думать, а вашим бедным праздным ручкам нечего делать.
And so it ends in your spoiling canvas with paints, and making a smell in the house; or in keeping tadpoles in a glass box full of dirty water, and turning everybody's stomach in the house; or in chipping off bits of stone here, there, and everywhere, and dropping grit into all the victuals in the house; or in staining your fingers in the pursuit of photography, and doing justice without mercy on everybody's face in the house. Тем и кончится, что вы начнете портить красками полотно да навоняете ими на весь дом; или разведете в стеклянном ящике с грязной водой головастиков, от которых всех в доме тошнит; или станете откалывать и собирать там и сям кусочки камней, посыпая ими домашнюю провизию; если займетесь фотографией, пачкая себе пальцы и беспощадно искажая физиономию всех и каждого в доме.
It often falls heavy enough, no doubt, on people who are really obliged to get their living, to be forced to work for the clothes that cover them, the roof that shelters them, and the food that keeps them going. Конечно, тяжело приходится людям, которые должны доставать себе приют, пищу и одежду, чтобы прикрыться.
But compare the hardest day's work you ever did with the idleness that splits flowers and pokes its way into spiders' stomachs, and thank your stars that your head has got something it MUST think of, and your hands something that they MUST do. Но сравните самый тяжелый труд, которым вы когда-либо занимались, с тою праздностью, которая заставляет вас портить цветы и перевертывать желудки пауков, и благодарите свою счастливую звезду, что ваша голова должна о чем-нибудь думать, а ваши руки должны что-нибудь делать.
As for Mr. Franklin and Miss Rachel, they tortured nothing, I am glad to say. С удовольствием скажу, что мистер Фрэнклин и мисс Рэчель не мучили никого.
They simply confined themselves to making a mess; and all they spoilt, to do them justice, was the panelling of a door. Они ограничились тем, что наделали кутерьмы и, надо отдать им справедливость, испортили только одну дверь.
Mr. Franklin's universal genius, dabbling in everything, dabbled in what he called "decorative painting." Мистер Фрэнклин, этот универсальный гений, пачкавшийся во всем, допачкался до так называемой "декоративной живописи".
He had invented, he informed us, a new mixture to moisten paint with, which he described as a "vehicle." What it was made of, I don't know. Он сообщил нам, что изобрел новый состав для разведения краски; как он изготовлялся, я не знаю.
What it did, I can tell you in two words--it stank. А чем отличался этот состав, я могу сказать вам в двух словах: он вонял.
Miss Rachel being wild to try her hand at the new process, Mr. Franklin sent to London for the materials; mixed them up, with accompaniment of a smell which made the very dogs sneeze when they came into the room; put an apron and a bib over Miss Rachel's gown, and set her to work decorating her own little sitting-room--called, for want of English to name it in, her "boudoir." Так как мисс Рэчель непременно хотела испробовать этот новый состав, мистер Фрэнклин послал в Лондон за материалами и приготовил состав с таким букетом, что даже собаки чихали, когда входили в комнату; надел на мисс Рэчель передник и косыночку и заставил ее расписывать свою собственную маленькую гостиную, называемую, за неимением английского слова, "будуаром".
They began with the inside of the door. Начали с внутренней стороны двери.
Mr. Franklin scraped off all the nice varnish with pumice-stone, and made what he described as a surface to work on. Мистер Фрэнклин счистил с нее всю прекрасную лакировку пемзой и сделал то, что он называл "поверхностью для работы".
Miss Rachel then covered the surface, under his directions and with his help, with patterns and devices--griffins, birds, flowers, cupids, and such like--copied from designs made by a famous Italian painter, whose name escapes me: the one, I mean, who stocked the world with Virgin Maries, and had a sweetheart at the baker's. Потом мисс Рэчель покрыла эту поверхность, по его указанию и с его помощью, узорами и фигурами - грифами, птицами, цветами, купидонами и тому подобным, с рисунков, сделанных знаменитым итальянским живописцем, имени которого я не припомню, - того самого, что поразил мир девой Марией и взял любовницу из булочной.
Viewed as work, this decoration was slow to do, and dirty to deal with. Работа эта была самая хлопотливая и прегрязная.
But our young lady and gentleman never seemed to tire of it. Но наша барышня и молодой джентльмен, казалось, не уставали заниматься ею.
When they were not riding, or seeing company, or taking their meals, or piping their songs, there they were with their heads together, as busy as bees, spoiling the door. Когда они не ездили верхом, не принимали гостей, не сидели за столом, не пели, они рядышком, трудолюбиво, как пчелы, портили дверь.
Who was the poet who said that Satan finds some mischief still for idle hands to do? Какой это поэт сказал, что сатана всегда придумает какой-нибудь вред даже и для праздных рук?
If he had occupied my place in the family, and had seen Miss Rachel with her brush, and Mr. Franklin with his vehicle, he could have written nothing truer of either of them than that. Если бы он занимал место дворецкого миледи и видел мисс Рэчель с кистью, а мистера Фрэнклина с его составом, он не мог бы написать о них ничего правдивее, нежели это.
The next date worthy of notice is Sunday the fourth of June. Следующий день, о котором стоит упомянуть, было воскресенье, четвертое июня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x