Penelope mentioned that she had never known Miss Rachel so particular about the dressing of her hair, and had never seen her look so bright and pretty as she did when she went down to meet Mr. Franklin in the drawing-room. |
Пенелопа сказала, что мисс Рэчель никогда не занималась так тщательно своей прической и никогда не казалась так весела и хороша. |
The footman's report was, that the preservation of a respectful composure in the presence of his betters, and the waiting on Mr. Franklin Blake at dinner, were two of the hardest things to reconcile with each other that had ever tried his training in service. |
Лакей донес, что сохранение почтительного спокойствия в присутствии высших и прислуживание мистеру Фрэнклину Блэку за обедом - две вещи самые несовместимые, какие только случалось ему встретить при исполнении своих обязанностей. |
Later in the evening, we heard them singing and playing duets, Mr. Franklin piping high, Miss Rachel piping higher, and my lady, on the piano, following them as it were over hedge and ditch, and seeing them safe through it in a manner most wonderful and pleasant to hear through the open windows, on the terrace at night. |
Позднее вечером мы услышали, как они играли и пели дуэты. Мистер Фрэнклин брал высоко, мисс Рэчель еще выше, а миледи на фортепиано, поспевая за ними, как на скачках, так сказать, через канавы и заборы, благополучно помогала им, так что приятно было слышать их в открытые окна на террасе. |
Later still, I went to Mr. Franklin in the smoking-room, with the soda-water and brandy, and found that Miss Rachel had put the Diamond clean out of his head. |
Еще позднее я отнес мистеру Фрэнклину в курительную комнату содовой воды и виски и увидел, что мисс Рэчель вытеснила алмаз из его головы. |
"She's the most charming girl I have seen since I came back to England!" was all I could extract from him, when I endeavoured to lead the conversation to more serious things. |
- Самая очаровательная девушка из всех виденных мною, с тех пор как я вернулся в Англию! - Вот все, чего я мог от него добиться, покуда старался навести разговор на более серьезные предметы. |
Towards midnight, I went round the house to lock up, accompanied by my second in command (Samuel, the footman), as usual. |
Около полуночи я вместе с моим помощником (Самюэлем, лакеем) обошел, по обыкновению, вокруг дома, чтобы запереть все двери. |
When all the doors were made fast, except the side door that opened on the terrace, I sent Samuel to bed, and stepped out for a breath of fresh air before I too went to bed in my turn. |
Когда все двери были заперты, за исключением боковой, отворявшейся на террасу, я отослал Самюэля спать, а сам вышел подышать свежим воздухом, прежде чем пойду спать в свою очередь. |
The night was still and close, and the moon was at the full in the heavens. |
Ночь была тихая и душная, и луна сияла на небе. |
It was so silent out of doors, that I heard from time to time, very faint and low, the fall of the sea, as the ground-swell heaved it in on the sand-bank near the mouth of our little bay. |
Так было тихо, что я слышал время от времени очень слабо и глухо шум моря, когда прибой подкатывался к песчаному берегу возле устья нашей маленькой бухты. |
As the house stood, the terrace side was the dark side; but the broad moonlight showed fair on the gravel walk that ran along the next side to the terrace. |
Дом стоял так, что на террасе было темно; но яркий лунный свет освещал песчаную дорожку, шедшую по другую сторону террасы. |
Looking this way, after looking up at the sky, I saw the shadow of a person in the moonlight thrown forward from behind the corner of the house. |
Поглядев сперва на море, а потом в ту сторону, я увидел тень человека, отбрасываемую лунным светом из-за угла дома. |
Being old and sly, I forbore to call out; but being also, unfortunately, old and heavy, my feet betrayed me on the gravel. |
Будучи стар и лукав, я не вскрикнул; но так как я также, к несчастью, стар и тяжел, ноги изменили мне на песке. |
Before I could steal suddenly round the corner, as I had proposed, I heard lighter feet than mine--and more than one pair of them as I thought--retreating in a hurry. |
Прежде чем я успел тихонько пробраться за угол, как намеревался, я услышал топот ног полегче моих - и, как мне показалось, не одной пары, -торопливо удалявшихся. |
By the time I had got to the corner, the trespassers, whoever they were, had run into the shrubbery at the off side of the walk, and were hidden from sight among the thick trees and bushes in that part of the grounds. |
Когда я дошел до угла, беглецы, кто бы они там ни были, исчезли в кустарнике по другую сторону дорожки и скрылись из глаз между густыми деревьями и кустами в той части парка. |
From the shrubbery, they could easily make their way, over our fence into the road. |
Из кустарника они могли легко пробраться через наш забор на дорогу. |
If I had been forty years younger, I might have had a chance of catching them before they got clear of our premises. |
Будь я сорока годами моложе, я, быть может, и успел бы поймать их прежде, чем они убегут из нашего парка. |
As it was, I went back to set a-going a younger pair of legs than mine. |
Теперь же я возвратился, чтобы послать пару ног помоложе моих. |
Without disturbing anybody, Samuel and I got a couple of guns, and went all round the house and through the shrubbery. |
Не потревожив никого, Самюэль и я взяли ружья, обошли вокруг дома и обшарили кустарники. |
Having made sure that no persons were lurking about anywhere in our grounds, we turned back. |
Удостоверившись, что в наших владениях никто не прятался, мы вернулись. |
Passing over the walk where I had seen the shadow, I now noticed, for the first time, a little bright object, lying on the clean gravel, under the light of the moon. |
Пройдя через дорожку, где я видел тень, я в первый раз приметил светлую вещицу, лежавшую на песке, освещенную луной. |
Picking the object up, I discovered it was a small bottle, containing a thick sweet-smelling liquor, as black as ink. |
Подняв эту вещицу, я увидел, что это была скляночка с густой, приятного запаха, жидкостью, черной, как чернила. |
I said nothing to Samuel. |
Я ничего не сказал Самюэлю. |
But, remembering what Penelope had told me about the jugglers, and the pouring of the little pool of ink into the palm of the boy's hand, I instantly suspected that I had disturbed the three Indians, lurking about the house, and bent, in their heathenish way, on discovering the whereabouts of the Diamond that night. |
Но вспомнив, что Пенелопа говорила мне о фокусниках и о том, как они наливали чернила на ладонь мальчика, я тотчас догадался, что спугнул трех индусов, шатавшихся около дома и старавшихся своим языческим способом разузнать в эту ночь об алмазе. |
CHAPTER VIII |
Глава VIII |
Here, for one moment, I find it necessary to call a halt. |
Здесь на мгновение сделаем остановку. |
On summoning up my own recollections--and on getting Penelope to help me, by consulting her journal--I find that we may pass pretty rapidly over the interval between Mr. Franklin Blake's arrival and Miss Rachel's birthday. |
Призвав на помощь свои воспоминания и дневник Пенелопы, я вижу, что мы можем быстро пройти промежуток между приездом мистера Фрэнклина Блэка и днем рождения мисс Рэчель. |
For the greater part of that time the days passed, and brought nothing with them worth recording. |
Большая часть этого времени прошла, не принеся с собой ничего, достойного упоминания. |