With your good leave, then, and with Penelope's help, I shall notice certain dates only in this place; reserving to myself to tell the story day by day, once more, as soon as we get to the time when the business of the Moonstone became the chief business of everybody in our house. |
С вашего позволения и с помощью Пенелопы я упомяну здесь только о некоторых событиях, чтобы потом продолжать рассказывать историю день за днем, как только мы дойдем до того времени, когда Лунный камень сделался в нашем доме предметом всеобщего внимания. |
This said, we may now go on again-beginning, of course, with the bottle of sweet-smelling ink which I found on the gravel walk at night. |
Начну со скляночки приятно пахнущих чернил, которую я нашел на песчаной дорожке ночью. |
On the next morning (the morning of the twenty-sixth) I showed Mr. Franklin this article of jugglery, and told him what I have already told you. |
На следующее утро (двадцать шестого числа) я показал мистеру Фрэнклину эту колдовскую штуку и сообщил ему то, что уже рассказал вам. |
His opinion was, not only that the Indians had been lurking about after the Diamond, but also that they were actually foolish enough to believe in their own magic--meaning thereby the making of signs on a boy's head, and the pouring of ink into a boy's hand, and then expecting him to see persons and things beyond the reach of human vision. |
Он решил, что индусы не только следили за алмазом, но имели глупость верить в свое колдовство, - он подразумевал под этим знаки над головою мальчика, наливание чернил на его ладонь и надежду, что ребенок увидит людей и предметы, недоступные для человеческого зрения. |
In our country, as well as in the East, Mr. Franklin informed me, there are people who practise this curious hocus-pocus (without the ink, however); and who call it by a French name, signifying something like brightness of sight. |
Мистер Фрэнклин сказал мне, что и у нас, так же как на Востоке, есть люди, занимающиеся этими странными фокусами (однако без чернил) и называющие их французским именем, чем-то вроде "ясновидения". |
"Depend upon it," says Mr. Franklin, "the Indians took it for granted that we should keep the Diamond here; and they brought their clairvoyant boy to show them the way to it, if they succeeded in getting into the house last night." |
- Поверьте, - сказал мистер Фрэнклин, - индусы убеждены, что мы оставили алмаз здесь, и привезли с собою своего ясновидящего мальчика, чтобы он показал им дорогу к нему, как только они заберутся в дом. |
"Do you think they'll try again, sir?" I asked. |
- Вы полагаете, сэр, что они повторят свою попытку? - спросил я. |
"It depends," says Mr. Franklin, "on what the boy can really do. |
- Это зависит от того, что именно мальчик может сказать. |
If he can see the Diamond through the iron safe of the bank at Frizinghall, we shall be troubled with no more visits from the Indians for the present. |
Если он способен увидеть алмаз в железном сундуке фризинголлского банка, индусы до поры до времени не будут тревожить нас своими посещениями. |
If he can't, we shall have another chance of catching them in the shrubbery, before many more nights are over our heads." |
Если он этого не сможет, у нас еще будет случай спугнуть их в кустарнике, прежде чем пройдет несколько ночей. |
I waited pretty confidently for that latter chance; but, strange to relate, it never came. |
Я ожидал, что именно так и будет, но странное дело - случай этот действительно больше не повторился. |
Whether the jugglers heard, in the town, of Mr. Franklin having been seen at the bank, and drew their conclusions accordingly; or whether the boy really did see the Diamond where the Diamond was now lodged (which I, for one, flatly disbelieve); or whether, after all, it was a mere effect of chance, this at any rate is the plain truth--not the ghost of an Indian came near the house again, through the weeks that passed before Miss Rachel's birthday. |
Услышали ли фокусники в городе, что мистера Фрэнклина видели в банке, и вывели из этого свое заключение, или мальчик действительно увидел алмаз там, где он теперь находился (чему я решительно не верю), или это было простым совпадением, только ни тени индуса не показалось возле нашего дома в те недели, которые прошли до рождения мисс Рэчель. |
The jugglers remained in and about the town plying their trade; and Mr. Franklin and I remained waiting to see what might happen, and resolute not to put the rogues on their guard by showing our suspicions of them too soon. |
Фокусники оставались в городе и в окрестностях, занимаясь своим ремеслом, а мистер Фрэнклин и я ждали, что будет, решив не тревожить мошенников слишком рано, выказывая им свои подозрения. |
With this report of the proceedings on either side, ends all that I have to say about the Indians for the present. |
Этим отчетом о поступках обеих сторон и кончается все, что я могу пока сказать об индусах. |
On the twenty-ninth of the month, Miss Rachel and Mr. Franklin hit on a new method of working their way together through the time which might otherwise have hung heavy on their hands. |
С двадцать девятого числа мисс Рэчель и мистер Фрэнклин придумали новый способ проводить время, которое иначе им некуда было бы девать. |
There are reasons for taking particular notice here of the occupation that amused them. You will find it has a bearing on something that is still to come. |
Есть причины обратить особенное внимание на занятие, которое их увлекло, так как оно имеет отношение к случившемуся позже. |
Gentlefolks in general have a very awkward rock ahead in life--the rock ahead of their own idleness. |
Вообще говоря, господа имеют в жизни весьма неудобный подводный камень - свою собственную праздность. |
Their lives being, for the most part, passed in looking about them for something to do, it is curious to see--especially when their tastes are of what is called the intellectual sort--how often they drift blindfold into some nasty pursuit. |
Жизнь их по большей части проходит в изыскивании какого-нибудь занятия; и любопытно видеть - особенно, если у них есть вкус к чему-нибудь умственному, - как часто они слепо набрасываются на предмет прямо-таки отвратительный. |
Nine times out of ten they take to torturing something, or to spoiling something--and they firmly believe they are improving their minds, when the plain truth is, they are only making a mess in the house. |
В девяти случаях из десяти они принимаются или мучить кого-нибудь, или портить что-нибудь, и при этом твердо убеждены, что образовывают свой ум, тогда как, попросту сказать, они только поднимают кутерьму в доме. |
I have seen them (ladies, I am sorry to say, as well as gentlemen) go out, day after day, for example, with empty pill-boxes, and catch newts, and beetles, and spiders, and frogs, and come home and stick pins through the miserable wretches, or cut them up, without a pang of remorse, into little pieces. |
Я видел (с сожалением должен сказать), что и дамы, точно так же как мужчины, разгуливают изо дня в день, например, с пустыми коробочками от пилюль и ловят ящериц, жуков, пауков и лягушек, а возвращаясь домой, втыкают в несчастных булавки или режут их без малейшего угрызения совести на куски. |