After leaving Mr. Franklin and me at the Shivering Sand, Rosanna, it appeared, had returned to the house in a very unaccountable state of mind. |
Оставив мистера Фрэнклина и меня на Зыбучих песках, Розанна, как оказалось, воротилась домой в самом непонятном расположении духа. |
She had turned (if Penelope was to be believed) all the colours of the rainbow. |
Она менялась в лице (если верить Пенелопе), как цвета радуги. |
She had been merry without reason, and sad without reason. |
Она была то весела, то грустна без всякой причины. |
In one breath she asked hundreds of questions about Mr. Franklin Blake, and in another breath she had been angry with Penelope for presuming to suppose that a strange gentleman could possess any interest for her. |
Не переводя духа, она задала сотню вопросов о мистере Фрэнклине Блэке и тотчас же рассердилась на Пенелопу за то, что та предположила, будто посторонний джентльмен смог заинтересовать ее. |
She had been surprised, smiling, and scribbling Mr. Franklin's name inside her workbox. |
Заметили, как она, улыбаясь, чертила имя мистера Фрэнклина на дне своего рабочего ящика. |
She had been surprised again, crying and looking at her deformed shoulder in the glass. |
Застали ее в слезах, смотрящей в зеркало на свое уродливое плечо. |
Had she and Mr. Franklin known anything of each other before to-day? |
Знала ли она прежде мистера Фрэнклина? |
Quite impossible! |
Совершенно невозможно! |
Had they heard anything of each other? |
Не слыхали ли они чего-нибудь друг о друге? |
Impossible again! |
Опять невозможно! |
I could speak to Mr. Franklin's astonishment as genuine, when he saw how the girl stared at him. |
Я мог засвидетельствовать, что удивление мистера Фрэнклина было искренно, когда он увидел, как девушка смотрит на него. |
Penelope could speak to the girl's inquisitiveness as genuine, when she asked questions about Mr. Franklin. |
Пенелопа могла засвидетельствовать, что любопытство девушки было искренно, когда она расспрашивала о мистере Фрэнклине. |
The conference between us, conducted in this way, was tiresome enough, until my daughter suddenly ended it by bursting out with what I thought the most monstrous supposition I had ever heard in my life. |
Разговор наш был довольно скучен до тех пор, пока дочь моя вдруг не высказала самое нелепое предположение, какое я когда-либо слышал в своей жизни. |
"Father!" says Penelope, quite seriously, "there's only one explanation of it. Rosanna has fallen in love with Mr. Franklin Blake at first sight!" |
- Батюшка, - сказала Пенелопа совершенно серьезно, - остается только одно объяснение: Розанна влюбилась в мистера Фрэнклина Блэка с первого взгляда. |
You have heard of beautiful young ladies falling in love at first sight, and have thought it natural enough. |
Вы слышали о прелестных молодых девицах, влюблявшихся с первого взгляда, и находили это весьма естественным. |
But a housemaid out of a reformatory, with a plain face and a deformed shoulder, falling in love, at first sight, with a gentleman who comes on a visit to her mistress's house, match me that, in the way of an absurdity, out of any story-book in Christendom, if you can! |
Но чтобы горничная из исправительного дома, дурная собой и с уродливым плечом, влюбилась с первого взгляда в джентльмена, приехавшего в гости к ее госпоже?! Найдите мне что-нибудь, подобное этой нелепости в любом романе, если можете. |
I laughed till the tears rolled down my cheeks. |
Я хохотал до слез. |
Penelope resented my merriment, in rather a strange way. |
Пенелопа рассердилась на меня за мою веселость. |
"I never knew you cruel before, father," she said, very gently, and went out. |
- Я прежде не замечала, чтобы вы были жестоки, батюшка, - сказала она очень кротко и ушла. |
My girl's words fell upon me like a splash of cold water. |
Слова моей девочки точно обдали меня холодной водой. |
I was savage with myself, for feeling uneasy in myself the moment she had spoken them--but so it was. |
Я взбесился на себя за то, что разволновался, когда она проговорила их, - но это было именно так. |
We will change the subject, if you please. |
Мы переменим предмет рассказа, если вы позволите. |
I am sorry I drifted into writing about it; and not without reason, as you will see when we have gone on together a little longer. |
Мне жаль, что я вынужден был написать об этом, - и не без причины, как вы увидите дальше. |
The evening came, and the dressing-bell for dinner rang, before Mr. Franklin returned from Frizinghall. |
Настал вечер; звонок, возвещавший, что пора одеваться к обеду, раздался прежде, чем мистер Фрэнклин возвратился из Фризинголла. |
I took his hot water up to his room myself, expecting to hear, after this extraordinary delay, that something had happened. |
Я сам отнес горячую воду к нему в комнату, ожидая услышать после этого необыкновенно продолжительного отсутствия о каком-нибудь приключении. |
To my great disappointment (and no doubt to yours also), nothing had happened. |
Но, к моему великому разочарованию (вероятно, и к вашему), не случилось ничего. |
He had not met with the Indians, either going or returning. |
Он не встретился с индусами ни по пути туда, ни на обратном пути. |
He had deposited the Moonstone in the bank-describing it merely as a valuable of great price--and he had got the receipt for it safe in his pocket. |
Он отдал Лунный камень в банк, сказав просто, что это камень очень дорогой, и привез расписку в кармане. |
I went down-stairs, feeling that this was rather a flat ending, after all our excitement about the Diamond earlier in the day. |
Я сошел вниз, чувствуя, что после всех наших утренних тревог об алмазе конец этот слишком обыден. |
How the meeting between Mr. Franklin and his aunt and cousin went off, is more than I can tell you. |
Как произошло свидание мистера Фрэнклина с теткой и кузиной, не знаю. |
I would have given something to have waited at table that day. |
Я дал бы многое, чтобы служить за столом в этот день. |
But, in my position in the household, waiting at dinner (except on high family festivals) was letting down my dignity in the eyes of the other servants--a thing which my lady considered me quite prone enough to do already, without seeking occasions for it. |
Но при моем положении в доме служить за обедом (исключая большие семейные празднества) значило бы унизить свое достоинство в глазах других слуг, - миледи и без того считала меня довольно склонным к этому; не к чему было искать еще случая для этого. |
The news brought to me from the upper regions, that evening, came from Penelope and the footman. |
Известия из "верхних областей" в тот вечер были принесены мне Пенелопой и лакеем. |