Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After leaving Mr. Franklin and me at the Shivering Sand, Rosanna, it appeared, had returned to the house in a very unaccountable state of mind. Оставив мистера Фрэнклина и меня на Зыбучих песках, Розанна, как оказалось, воротилась домой в самом непонятном расположении духа.
She had turned (if Penelope was to be believed) all the colours of the rainbow. Она менялась в лице (если верить Пенелопе), как цвета радуги.
She had been merry without reason, and sad without reason. Она была то весела, то грустна без всякой причины.
In one breath she asked hundreds of questions about Mr. Franklin Blake, and in another breath she had been angry with Penelope for presuming to suppose that a strange gentleman could possess any interest for her. Не переводя духа, она задала сотню вопросов о мистере Фрэнклине Блэке и тотчас же рассердилась на Пенелопу за то, что та предположила, будто посторонний джентльмен смог заинтересовать ее.
She had been surprised, smiling, and scribbling Mr. Franklin's name inside her workbox. Заметили, как она, улыбаясь, чертила имя мистера Фрэнклина на дне своего рабочего ящика.
She had been surprised again, crying and looking at her deformed shoulder in the glass. Застали ее в слезах, смотрящей в зеркало на свое уродливое плечо.
Had she and Mr. Franklin known anything of each other before to-day? Знала ли она прежде мистера Фрэнклина?
Quite impossible! Совершенно невозможно!
Had they heard anything of each other? Не слыхали ли они чего-нибудь друг о друге?
Impossible again! Опять невозможно!
I could speak to Mr. Franklin's astonishment as genuine, when he saw how the girl stared at him. Я мог засвидетельствовать, что удивление мистера Фрэнклина было искренно, когда он увидел, как девушка смотрит на него.
Penelope could speak to the girl's inquisitiveness as genuine, when she asked questions about Mr. Franklin. Пенелопа могла засвидетельствовать, что любопытство девушки было искренно, когда она расспрашивала о мистере Фрэнклине.
The conference between us, conducted in this way, was tiresome enough, until my daughter suddenly ended it by bursting out with what I thought the most monstrous supposition I had ever heard in my life. Разговор наш был довольно скучен до тех пор, пока дочь моя вдруг не высказала самое нелепое предположение, какое я когда-либо слышал в своей жизни.
"Father!" says Penelope, quite seriously, "there's only one explanation of it. Rosanna has fallen in love with Mr. Franklin Blake at first sight!" - Батюшка, - сказала Пенелопа совершенно серьезно, - остается только одно объяснение: Розанна влюбилась в мистера Фрэнклина Блэка с первого взгляда.
You have heard of beautiful young ladies falling in love at first sight, and have thought it natural enough. Вы слышали о прелестных молодых девицах, влюблявшихся с первого взгляда, и находили это весьма естественным.
But a housemaid out of a reformatory, with a plain face and a deformed shoulder, falling in love, at first sight, with a gentleman who comes on a visit to her mistress's house, match me that, in the way of an absurdity, out of any story-book in Christendom, if you can! Но чтобы горничная из исправительного дома, дурная собой и с уродливым плечом, влюбилась с первого взгляда в джентльмена, приехавшего в гости к ее госпоже?! Найдите мне что-нибудь, подобное этой нелепости в любом романе, если можете.
I laughed till the tears rolled down my cheeks. Я хохотал до слез.
Penelope resented my merriment, in rather a strange way. Пенелопа рассердилась на меня за мою веселость.
"I never knew you cruel before, father," she said, very gently, and went out. - Я прежде не замечала, чтобы вы были жестоки, батюшка, - сказала она очень кротко и ушла.
My girl's words fell upon me like a splash of cold water. Слова моей девочки точно обдали меня холодной водой.
I was savage with myself, for feeling uneasy in myself the moment she had spoken them--but so it was. Я взбесился на себя за то, что разволновался, когда она проговорила их, - но это было именно так.
We will change the subject, if you please. Мы переменим предмет рассказа, если вы позволите.
I am sorry I drifted into writing about it; and not without reason, as you will see when we have gone on together a little longer. Мне жаль, что я вынужден был написать об этом, - и не без причины, как вы увидите дальше.
The evening came, and the dressing-bell for dinner rang, before Mr. Franklin returned from Frizinghall. Настал вечер; звонок, возвещавший, что пора одеваться к обеду, раздался прежде, чем мистер Фрэнклин возвратился из Фризинголла.
I took his hot water up to his room myself, expecting to hear, after this extraordinary delay, that something had happened. Я сам отнес горячую воду к нему в комнату, ожидая услышать после этого необыкновенно продолжительного отсутствия о каком-нибудь приключении.
To my great disappointment (and no doubt to yours also), nothing had happened. Но, к моему великому разочарованию (вероятно, и к вашему), не случилось ничего.
He had not met with the Indians, either going or returning. Он не встретился с индусами ни по пути туда, ни на обратном пути.
He had deposited the Moonstone in the bank-describing it merely as a valuable of great price--and he had got the receipt for it safe in his pocket. Он отдал Лунный камень в банк, сказав просто, что это камень очень дорогой, и привез расписку в кармане.
I went down-stairs, feeling that this was rather a flat ending, after all our excitement about the Diamond earlier in the day. Я сошел вниз, чувствуя, что после всех наших утренних тревог об алмазе конец этот слишком обыден.
How the meeting between Mr. Franklin and his aunt and cousin went off, is more than I can tell you. Как произошло свидание мистера Фрэнклина с теткой и кузиной, не знаю.
I would have given something to have waited at table that day. Я дал бы многое, чтобы служить за столом в этот день.
But, in my position in the household, waiting at dinner (except on high family festivals) was letting down my dignity in the eyes of the other servants--a thing which my lady considered me quite prone enough to do already, without seeking occasions for it. Но при моем положении в доме служить за обедом (исключая большие семейные празднества) значило бы унизить свое достоинство в глазах других слуг, - миледи и без того считала меня довольно склонным к этому; не к чему было искать еще случая для этого.
The news brought to me from the upper regions, that evening, came from Penelope and the footman. Известия из "верхних областей" в тот вечер были принесены мне Пенелопой и лакеем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x