Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anatomy she described as the Professor's favourite recreation in his leisure hours. Анатомия, по ее словам, была любимым занятием профессора в часы досуга.
As ill-luck would have it, Mr. Candy, sitting opposite (who knew nothing of the deceased gentleman), heard her. К несчастью, мистер Канди, сидевший напротив и ничего не знавший о покойном джентльмене, услышал ее.
Being the most polite of men, he seized the opportunity of assisting the Professor's anatomical amusements on the spot. Будучи чрезвычайно вежлив, он воспользовался этим случаем, чтобы тотчас же предложить профессору свои услуги по части анатомических досугов.
"They have got some remarkably fine skeletons lately at the College of Surgeons," says Mr. Candy, across the table, in a loud cheerful voice. "I strongly recommend the Professor, ma'am, when he next has an hour to spare, to pay them a visit." - Недавно в хирургической академии получено несколько замечательных скелетов, - сказал мистер Канди через стол своим громким, веселым голосом, - Я очень советую, сударыня, профессору посмотреть их, когда у него найдется свободный часок.
You might have heard a pin fall. Стало так тихо, что можно было бы услышать, как падает булавка.
The company (out of respect to the Professor's memory) all sat speechless. Гости (из уважения к памяти профессора) сидели в гробовом молчании.
I was behind Mrs. Threadgall at the time, plying her confidentially with a glass of hock. Я в это время стоял за стулом миссис Тридголл, потчуя ее рейнвейном.
She dropped her head, and said in a very low voice, Она опустила голову и проговорила тихим голосом:
"My beloved husband is no more." - Мой возлюбленный супруг уже не существует более.
Unluckily Mr. Candy, hearing nothing, and miles away from suspecting the truth, went on across the table louder and politer than ever. К несчастью, мистер Канди не услыхал ее слов и, нисколько не подозревая истины, продолжал через стол еще громче и вежливее прежнего:
"The Professor may not be aware," says he, "that the card of a member of the College will admit him, on any day but Sunday, between the hours of ten and four." - Может быть, профессору неизвестно, что с карточкой члена академии он может быть там каждый день, кроме воскресенья, от десяти до четырех часов?
Mrs. Threadgall dropped her head right into her tucker, and, in a lower voice still, repeated the solemn words, Миссис Тридголл уткнула голову в кружевной воротник и повторила еще тише торжественные слова:
"My beloved husband is no more." - Мой возлюбленный супруг не существует более.
I winked hard at Mr. Candy across the table. Я мигал мистеру Канди через стол.
Miss Rachel touched his arm. Мисс Рэчель толкала его под руку.
My lady looked unutterable things at him. Миледи бросала на него невыразимые взгляды.
Quite useless! Совершенно бесполезно!
On he went, with a cordiality that there was no stopping anyhow. Он продолжал с добродушием, которого никак нельзя было остановить:
"I shall be delighted," says he, "to send the Professor my card, if you will oblige me by mentioning his present address." - Я был бы очень рад послать профессору мою карточку, если вы сообщите мне его адрес.
"His present address, sir, is THE GRAVE," says Mrs. Threadgall, suddenly losing her temper, and speaking with an emphasis and fury that made the glasses ring again. - Его адрес, сэр, могила, - сказала миссис Тридголл, вдруг выйдя из терпения, и заговорила с такой яростью, что рюмки забренчали:
"The Professor has been dead these ten years." - Профессор скончался десять лет назад.
"Oh, good heavens!" says Mr. Candy. - О великий боже! - сказал мистер Канди.
Excepting the Bouncers, who burst out laughing, such a blank now fell on the company, that they might all have been going the way of the Professor, and hailing as he did from the direction of the grave. Исключая тараторок, которые захохотали, такое уныние распространилось во всем обществе, будто все готовы были убраться вслед за профессором и, подобно ему, взывать из могилы.
So much for Mr. Candy. Но довольно о мистере Канди.
The rest of them were nearly as provoking in their different ways as the doctor himself. Остальные гости вели себя так же неподобающе, как и доктор.
When they ought to have spoken, they didn't speak; or when they did speak they were perpetually at cross purposes. Когда им следовало говорить, они не говорили, а когда заговаривали, то все невпопад.
Mr. Godfrey, though so eloquent in public, declined to exert himself in private. Мистер Годфри, обычно столь красноречивый на трибуне, решительно не желал проявлять себя в частном обществе.
Whether he was sulky, or whether he was bashful, after his discomfiture in the rose-garden, I can't say. Сердит он был или сконфужен после своего поражения в цветнике, я сказать не могу.
He kept all his talk for the private ear of the lady (a member of our family) who sat next to him. Он приберег все свое красноречие для ушей сидевшей с ним рядом дамы, члена нашей семьи.
She was one of his committee-women--a spiritually-minded person, with a fine show of collar-bone and a pretty taste in champagne; liked it dry, you understand, and plenty of it. Она была участницей его комитета, особой весьма достойной, с прекрасной обнаженной шеей и с большим пристрастием к сухому шампанскому, -она пила его, как вы понимаете, в большом количестве.
Being close behind these two at the sideboard, I can testify, from what I heard pass between them, that the company lost a good deal of very improving conversation, which I caught up while drawing the corks, and carving the mutton, and so forth. Я стоял за их спиной возле буфета и могу засвидетельствовать, что общество лишилось очень назидательного разговора, который я слушал, откупоривая бутылки, разрезая баранину и прочее, и прочее.
What they said about their Charities I didn't hear. Что именно говорили они о благотворительных делах, я не слышал.
When I had time to listen to them, they had got a long way beyond their women to be confined, and their women to be rescued, and were disputing on serious subjects. Но когда я начал прислушиваться к ним, они уже давно перестали рассуждать о женщинах, разрешающихся от бремени, и о женщинах, спасаемых от бедности, и перешли к более серьезным предметам.
Religion (I understand Mr. Godfrey to say, between the corks and the carving) meant love. Религия (как я понял из их слов, откупоривая бутылки и разрезая мясо) означает любовь.
And love meant religion. А любовь означает религию.
And earth was heaven a little the worse for wear. А земля была небом несколько обветшалым.
And heaven was earth, done up again to look like new. А небо было землею, несколько обновившеюся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x