Anatomy she described as the Professor's favourite recreation in his leisure hours. |
Анатомия, по ее словам, была любимым занятием профессора в часы досуга. |
As ill-luck would have it, Mr. Candy, sitting opposite (who knew nothing of the deceased gentleman), heard her. |
К несчастью, мистер Канди, сидевший напротив и ничего не знавший о покойном джентльмене, услышал ее. |
Being the most polite of men, he seized the opportunity of assisting the Professor's anatomical amusements on the spot. |
Будучи чрезвычайно вежлив, он воспользовался этим случаем, чтобы тотчас же предложить профессору свои услуги по части анатомических досугов. |
"They have got some remarkably fine skeletons lately at the College of Surgeons," says Mr. Candy, across the table, in a loud cheerful voice. "I strongly recommend the Professor, ma'am, when he next has an hour to spare, to pay them a visit." |
- Недавно в хирургической академии получено несколько замечательных скелетов, - сказал мистер Канди через стол своим громким, веселым голосом, - Я очень советую, сударыня, профессору посмотреть их, когда у него найдется свободный часок. |
You might have heard a pin fall. |
Стало так тихо, что можно было бы услышать, как падает булавка. |
The company (out of respect to the Professor's memory) all sat speechless. |
Гости (из уважения к памяти профессора) сидели в гробовом молчании. |
I was behind Mrs. Threadgall at the time, plying her confidentially with a glass of hock. |
Я в это время стоял за стулом миссис Тридголл, потчуя ее рейнвейном. |
She dropped her head, and said in a very low voice, |
Она опустила голову и проговорила тихим голосом: |
"My beloved husband is no more." |
- Мой возлюбленный супруг уже не существует более. |
Unluckily Mr. Candy, hearing nothing, and miles away from suspecting the truth, went on across the table louder and politer than ever. |
К несчастью, мистер Канди не услыхал ее слов и, нисколько не подозревая истины, продолжал через стол еще громче и вежливее прежнего: |
"The Professor may not be aware," says he, "that the card of a member of the College will admit him, on any day but Sunday, between the hours of ten and four." |
- Может быть, профессору неизвестно, что с карточкой члена академии он может быть там каждый день, кроме воскресенья, от десяти до четырех часов? |
Mrs. Threadgall dropped her head right into her tucker, and, in a lower voice still, repeated the solemn words, |
Миссис Тридголл уткнула голову в кружевной воротник и повторила еще тише торжественные слова: |
"My beloved husband is no more." |
- Мой возлюбленный супруг не существует более. |
I winked hard at Mr. Candy across the table. |
Я мигал мистеру Канди через стол. |
Miss Rachel touched his arm. |
Мисс Рэчель толкала его под руку. |
My lady looked unutterable things at him. |
Миледи бросала на него невыразимые взгляды. |
Quite useless! |
Совершенно бесполезно! |
On he went, with a cordiality that there was no stopping anyhow. |
Он продолжал с добродушием, которого никак нельзя было остановить: |
"I shall be delighted," says he, "to send the Professor my card, if you will oblige me by mentioning his present address." |
- Я был бы очень рад послать профессору мою карточку, если вы сообщите мне его адрес. |
"His present address, sir, is THE GRAVE," says Mrs. Threadgall, suddenly losing her temper, and speaking with an emphasis and fury that made the glasses ring again. |
- Его адрес, сэр, могила, - сказала миссис Тридголл, вдруг выйдя из терпения, и заговорила с такой яростью, что рюмки забренчали: |
"The Professor has been dead these ten years." |
- Профессор скончался десять лет назад. |
"Oh, good heavens!" says Mr. Candy. |
- О великий боже! - сказал мистер Канди. |
Excepting the Bouncers, who burst out laughing, such a blank now fell on the company, that they might all have been going the way of the Professor, and hailing as he did from the direction of the grave. |
Исключая тараторок, которые захохотали, такое уныние распространилось во всем обществе, будто все готовы были убраться вслед за профессором и, подобно ему, взывать из могилы. |
So much for Mr. Candy. |
Но довольно о мистере Канди. |
The rest of them were nearly as provoking in their different ways as the doctor himself. |
Остальные гости вели себя так же неподобающе, как и доктор. |
When they ought to have spoken, they didn't speak; or when they did speak they were perpetually at cross purposes. |
Когда им следовало говорить, они не говорили, а когда заговаривали, то все невпопад. |
Mr. Godfrey, though so eloquent in public, declined to exert himself in private. |
Мистер Годфри, обычно столь красноречивый на трибуне, решительно не желал проявлять себя в частном обществе. |
Whether he was sulky, or whether he was bashful, after his discomfiture in the rose-garden, I can't say. |
Сердит он был или сконфужен после своего поражения в цветнике, я сказать не могу. |
He kept all his talk for the private ear of the lady (a member of our family) who sat next to him. |
Он приберег все свое красноречие для ушей сидевшей с ним рядом дамы, члена нашей семьи. |
She was one of his committee-women--a spiritually-minded person, with a fine show of collar-bone and a pretty taste in champagne; liked it dry, you understand, and plenty of it. |
Она была участницей его комитета, особой весьма достойной, с прекрасной обнаженной шеей и с большим пристрастием к сухому шампанскому, -она пила его, как вы понимаете, в большом количестве. |
Being close behind these two at the sideboard, I can testify, from what I heard pass between them, that the company lost a good deal of very improving conversation, which I caught up while drawing the corks, and carving the mutton, and so forth. |
Я стоял за их спиной возле буфета и могу засвидетельствовать, что общество лишилось очень назидательного разговора, который я слушал, откупоривая бутылки, разрезая баранину и прочее, и прочее. |
What they said about their Charities I didn't hear. |
Что именно говорили они о благотворительных делах, я не слышал. |
When I had time to listen to them, they had got a long way beyond their women to be confined, and their women to be rescued, and were disputing on serious subjects. |
Но когда я начал прислушиваться к ним, они уже давно перестали рассуждать о женщинах, разрешающихся от бремени, и о женщинах, спасаемых от бедности, и перешли к более серьезным предметам. |
Religion (I understand Mr. Godfrey to say, between the corks and the carving) meant love. |
Религия (как я понял из их слов, откупоривая бутылки и разрезая мясо) означает любовь. |
And love meant religion. |
А любовь означает религию. |
And earth was heaven a little the worse for wear. |
А земля была небом несколько обветшалым. |
And heaven was earth, done up again to look like new. |
А небо было землею, несколько обновившеюся. |