Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I charged them with being disguised, and you saw how it told on them, clever as the Hindoo people are in concealing their feelings. Я сказал им, что они переодеты, и вы видите, как это их смутило, хотя индусы очень искусно умеют скрывать свои чувства.
There is a mystery about their conduct that I can't explain. They have doubly sacrificed their caste--first, in crossing the sea; secondly, in disguising themselves as jugglers. В их поведении есть какая-то тайна, которой я объяснить не могу; они вдвойне погрешили против своей касты, - во-первых, переехав через море, во-вторых, переодевшись фокусниками.
In the land they live in that is a tremendous sacrifice to make. В той стране, где они живут, это страшное преступление.
There must be some very serious motive at the bottom of it, and some justification of no ordinary kind to plead for them, in recovery of their caste, when they return to their own country." Должна быть очень серьезная причина для этого и какое-нибудь не совсем обыкновенное оправдание, чтоб они получили возможность снова быть принятыми в свою касту, когда возвратятся на родину.
I was struck dumb. Я онемел от изумления.
Mr. Murthwaite went on with his cheroot. Мистер Мертуэт продолжал курить свою сигару.
Mr. Franklin, after what looked to me like a little private veering about between the different sides of his character, broke the silence as follows: Мистер Фрэнклин, маневрируя, как показалось мне, между различными сторонами своего характера, прервал молчание, заговорив в милом итальянском стиле, сквозь который проглядывал прочный английский фундамент.
"I feel some hesitation, Mr. Murthwaite, in troubling you with family matters, in which you can have no interest and which I am not very willing to speak of out of our own circle. - Я не решился бы, мистер Мертуэт, беспокоить вас нашими семейными делами, которые не могут вас интересовать и о которых я сам не весьма охотно говорю вне нашего домашнего круга.
But, after what you have said, I feel bound, in the interests of Lady Verinder and her daughter, to tell you something which may possibly put the clue into your hands. Но после ваших слов я считаю себя обязанным, в интересах леди Вериндер и ее дочери, рассказать вам о том, что, может быть, даст вам в руки ключ.
I speak to you in confidence; you will oblige me, I am sure, by not forgetting that?" Я говорю с вами по секрету, и, смею надеяться, вы этого не забудете.
With this preface, he told the Indian traveller all that he had told me at the Shivering Sand. После такого предисловия он передал индийскому путешественнику (перейдя к ясному французскому способу изложения) все, о чем рассказывал мне на Зыбучих песках.
Even the immovable Mr. Murthwaite was so interested in what he heard, that he let his cheroot go out. Даже бесстрастный Мертуэт до того заинтересовался этим рассказом, что дал потухнуть своей сигаре.
"Now," says Mr. Franklin, when he had done, "what does your experience say?" - Что говорит вам обо всем этом ваш опыт? -спросил мистер Фрэнклин в заключение.
"My experience," answered the traveller, "says that you have had more narrow escapes of your life, Mr. Franklin Blake, than I have had of mine; and that is saying a great deal." - Мой опыт говорит, - ответил путешественник, -что вы были гораздо ближе к смерти, чем бывал я в своей жизни, мистер Блэк, а этим много сказано.
It was Mr. Franklin's turn to be astonished now. Пришла очередь удивиться самому мистеру Фрэнклину.
"Is it really as serious as that?" he asked. - Неужели это так серьезно? - спросил он.
"In my opinion it is," answered Mr. Murthwaite. - По моему мнению, да, - ответил мистер Мертуэт.
"I can't doubt, after what you have told me, that the restoration of the Moonstone to its place on the forehead of the Indian idol, is the motive and the justification of that sacrifice of caste which I alluded to just now. - Я не могу сомневаться, после всего рассказанного вами, что возвращение Лунного камня на его место, на чело индусского идола, есть причина и оправдание того нарушения закона касты, о котором я вам говорил.
Those men will wait their opportunity with the patience of cats, and will use it with the ferocity of tigers. Эти люди будут ждать удобного случая с терпением кошек и воспользуются им со свирепостью тигра.
How you have escaped them I can't imagine," says the eminent traveller, lighting his cheroot again, and staring hard at Mr. Franklin. Как вы избавились от них, я понять не могу, -прибавил знаменитый путешественник, снова закурив свою сигару и пристально глядя на мистера Фрэнклина.
"You have been carrying the Diamond backwards and forwards, here and in London, and you are still a living man! - Вы разъезжали с алмазом взад и вперед здесь и в Лондоне, и вы еще живы!
Let us try and account for it. Постараемся это разъяснить.
It was daylight, both times, I suppose, when you took the jewel out of the bank in London?" Я полагаю, оба раза вы забирали алмаз из Лондонского банка среди белого дня?
"Broad daylight," says Mr. Franklin. - Да, - ответил мистер Фрэнклин.
"And plenty of people in the streets?" -И на улицах тогда было много народа?
"Plenty." - Много.
"You settled, of course, to arrive at Lady Verinder's house at a certain time? - Вы, разумеется, назначили время, в какое должны были приехать к леди Вериндер.
It's a lonely country between this and the station. Отсюда до станции местность уединенная.
Did you keep your appointment?" Вы приехали в назначенный день?
"No. I arrived four hours earlier than my appointment." - Нет, я приехал четырьмя часами ранее назначенного срока.
"I beg to congratulate you on that proceeding! - Позвольте поздравить вас с этим!
When did you take the Diamond to the bank at the town here?" Когда вы отвезли алмаз назад?
"I took it an hour after I had brought it to this house--and three hours before anybody was prepared for seeing me in these parts." - Я отвез его через час после приезда сюда, и за три часа до того, как меня ожидали здесь видеть.
"I beg to congratulate you again! - Позвольте опять вас поздравить!
Did you bring it back here alone?" Вы привезли его обратно один?
"No. - Нет.
I happened to ride back with my cousins and the groom." Я приехал с моим кузеном, кузинами и грумом.
"I beg to congratulate you for the third time! - Позвольте поздравить вас в третий раз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x