He told me, in return, that he wondered I had arrived at my time of life, without knowing that a doctor's skin was waterproof. |
Он же ответил мне, что удивляется, как это я дожил до своих лет и не знаю, что кожа доктора непромокаема. |
So he drove away in the rain, laughing over his own little joke; and so we got rid of our dinner company. |
Он укатил под дождем, смеясь над своей шуточкой. И мы, таким образом, избавились от наших обеденных гостей. |
The next thing to tell is the story of the night. |
Теперь остается рассказать историю этой ночи. |
CHAPTER XI |
Глава XI |
When the last of the guests had driven away, I went back into the inner hall and found Samuel at the side-table, presiding over the brandy and soda-water. |
Когда последний из гостей уехал, я вернулся в холл и нашел Самюэля у бокового столика, готовившего бренди с содовой водой. |
My lady and Miss Rachel came out of the drawing-room, followed by the two gentlemen. |
Миледи и мисс Рэчель пришли из гостиной в сопровождении двух джентльменов. |
Mr. Godfrey had some brandy and soda-water, Mr. Franklin took nothing. |
Мистер Годфри выпил бренди с содовой водой, мистер Фрэнклин не пил ничего. |
He sat down, looking dead tired; the talking on this birthday occasion had, I suppose, been too much for him. |
Он сел; вид у него был смертельно усталый. Должно быть, разговоры в этот торжественный день измучили его. |
My lady, turning round to wish them good-night, looked hard at the wicked Colonel's legacy shining in her daughter's dress. |
Миледи, повернувшаяся, чтоб пожелать нам спокойной ночи, пристально посмотрела на подарок нечестивого полковника, блиставший на платье ее дочери. |
"Rachel," she asked, "where are you going to put your Diamond to-night?" |
- Рэчель, - сказала она, - куда ты спрячешь на ночь свой алмаз? |
Miss Rachel was in high good spirits, just in that humour for talking nonsense, and perversely persisting in it as if it was sense, which you may sometimes have observed in young girls, when they are highly wrought up, at the end of an exciting day. |
Мисс Рэчель находилась в самом веселом расположении духа, именно в таком расположении, когда хочется говорить пустяки и упорно отстаивать их, как нечто разумное, что вы, может быть, замечали в молодых девицах, когда нервы их возбуждены в конце дня, переполненного сильными ощущениями. |
First, she declared she didn't know where to put the Diamond. |
Сперва она объявила, что но знает, куда спрятать алмаз. |
Then she said, "on her dressing-table, of course, along with her other things." |
Потом сказала: "Разумеется, положу на туалет вместе с другими вещами". |
Then she remembered that the Diamond might take to shining of itself, with its awful moony light in the dark--and that would terrify her in the dead of night. |
Потом сообразила, что алмаз может засиять сам по себе своим странным лунным светом в темноте и напугать ее ночью. |
Then she bethought herself of an Indian cabinet which stood in her sitting-room; and instantly made up her mind to put the Indian diamond in the Indian cabinet, for the purpose of permitting two beautiful native productions to admire each other. |
Потом вспомнила об индийском шкапчике, который стоял в ее гостиной, и тотчас решила спрятать индийский алмаз в индийский шкапчик, чтобы дать возможность двум прекрасным туземным произведениям полюбоваться друг на друга. |
Having let her little flow of nonsense run on as far as that point, her mother interposed and stopped her. |
Слушавшая терпеливо весь этот вздор миледи вмешалась и остановила Рэчель. |
"My dear! your Indian cabinet has no lock to it," says my lady. |
- Душа моя, твой индийский шкапчик не запирается! |
"Good Heavens, mamma!" cried Miss Rachel, "is this an hotel? Are there thieves in the house?" |
- Великий боже, мама! - вскричала мисс Рэчель. -Да разве мы в гостинице, разве у нас в доме есть воры? |
Without taking notice of this fantastic way of talking, my lady wished the gentlemen good-night. She next turned to Miss Rachel, and kissed her. |
Не обращая внимания на этот причудливый ответ, миледи пожелала джентльменам доброй ночи, потом повернулась к мисс Рэчель и поцеловала ее. |
"Why not let ME keep the Diamond for you to-night?" she asked. |
- Почему бы тебе не дать мне спрятать твой алмаз? - спросила она. |
Miss Rachel received that proposal as she might, ten years since, have received a proposal to part her from a new doll. |
Мисс Рэчель приняла эти слова так, как приняла бы десять лет назад предложение расстаться с новой куклой. |
My lady saw there was no reasoning with her that night. |
Миледи поняла, что ее в этот вечер не уговорить. |
"Come into my room, Rachel, the first thing to-morrow morning," she said. "I shall have something to say to you." |
- Приходи ко мне утром, Рэчель, как только встанешь, - сказала она, - я тебе кое-что расскажу. |
With those last words she left us slowly; thinking her own thoughts, and, to all appearance, not best pleased with the way by which they were leading her. |
С этими словами миледи медленно ушла от нас, глубоко задумавшись и, по всей вероятности, не очень довольная направлением, какое приняли ее мысли. |
Miss Rachel was the next to say good-night. |
Вслед за нею простилась и мисс Рэчель. |
She shook hands first with Mr. Godfrey, who was standing at the other end of the hall, looking at a picture. |
Сперва она пожала руку мистеру Г одфри, который стоял на другом конце залы, разглядывая картину на стене. |
Then she turned back to Mr. Franklin, still sitting weary and silent in a corner. |
Потом повернулась к мистеру Фрэнклину, все еще молча и утомленно сидевшему в уголке. |
What words passed between them I can't say. |
О чем они говорили между собой, я не могу сказать. |
But standing near the old oak frame which holds our large looking-glass, I saw her reflected in it, slyly slipping the locket which Mr. Franklin had given to her, out of the bosom of her dress, and showing it to him for a moment, with a smile which certainly meant something out of the common, before she tripped off to bed. |
Но, стоя возле большой дубовой рамы, в которую вставлено зеркало, я увидел в нем, как она, прежде чем уйти спать, украдкой вынула из-за корсажа медальон, подаренный ей мистером Фрэнклином, и показала ему с улыбкой, конечно означавшей нечто не совсем обыкновенное. |
This incident staggered me a little in the reliance I had previously felt on my own judgment. I began to think that Penelope might be right about the state of her young lady's affections, after all. |
Это обстоятельство несколько поколебало мою прежнюю уверенность, и я начал думать, что, может быть, Пенелопа права насчет чувств ее барышни. |
As soon as Miss Rachel left him eyes to see with, Mr. Franklin noticed me. |
Как только мисс Рэчель перестала ослеплять его, мистер Фрэнклин приметил и меня. |
His variable humour, shifting about everything, had shifted about the Indians already. |
Его непостоянный нрав, то и дело изменявшийся, уже успел измениться и в отношении индусов. |