Come up and see." |
Ступайте и посмотрите. |
She dragged me after her into our young lady's sitting-room, which opened into her bedroom. |
Она потащила меня за собой в гостиную нашей барышни, ведшую в ее спальню. |
There, on the threshold of her bedroom door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. |
Там, на пороге спальни, стояла мисс Рэчель, почти такая же бледная, как ее белый пеньюар. |
There also stood the two doors of the Indian cabinet, wide open. |
Обе половинки индийского шкапчика были раскрыты настежь. |
One, of the drawers inside was pulled out as far as it would go. |
Один из ящиков выдвинут так далеко, как только можно его было выдвинуть. |
"Look!" says Penelope. |
- Посмотрите! - сказала Пенелопа. |
"I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night." |
- Я сама видела, как мисс Рэчель положила вчера алмаз в этот ящик. |
I went to the cabinet. The drawer was empty. |
Я подошел к шкапчику: ящик был пуст. |
"Is this true, miss?" I asked. |
- Правда ли это, мисс? - спросил я. |
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered: |
Со взглядом, который не походил на ее обычный взгляд, и голосом, который не походил на ее голос, мисс Рэчель ответила, как моя дочь: |
"The Diamond is gone!" |
- Алмаз пропал! |
Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door. |
Сказав эти слова, она ушла в свою спальню и заперла за собою дверь. |
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened. |
Прежде чем мы успели сообразить, что теперь делать, вошла миледи; она услышала мой голос в гостиной дочери и спросила, что случилось. |
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her. |
Известие о пропаже алмаза ошеломило ее. |
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted. |
Она тотчас подошла к спальне дочери и настояла, чтобы ее впустили. |
Miss Rachel let here in. |
Мисс Рэчель впустила ее. |
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next. |
Тревога, охватившая дом с быстротой пожара, прежде всего достигла обоих джентльменов. |
Mr. Godfrey was the first to come out of his room. |
Мистер Годфри первый вышел из своей комнаты. |
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind. |
Когда он услышал, что случилось, он только в изумлении всплеснул руками, что не слишком-то свидетельствовало в пользу его душевной твердости. |
Mr. Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn. |
Мистер Фрэнклин, на прозорливость которого я рассчитывал, надеясь, что он подаст нам совет, оказался так же ненаходчив, как и его кузен, когда, в свою очередь, услышал это известие. |
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him. |
Против ожидания, он наконец-то хорошо выспался, и эта непривычная роскошь привела его, как он сам говорил, в какое-то одурение. |
However, when he had swallowed his cup of coffee--which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast--his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows: |
Однако, когда мистер Фрэнклин выпил чашку кофе, которую, по иностранному обычаю, всегда выпивал за несколько часов до завтрака, - разум его прояснился, он стал проявлять свое врожденное здравомыслие: решительно и умно он принял следующие меры. |
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night. |
Он начал с того, что послал за слугами и велел им оставить все двери и окна первого этажа (за исключением парадной двери, которую я отпер) именно так, как они были, когда мы запирали их накануне. |
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight--say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood. |
Потом он предложил своему кузену и мне, прежде чем предпринять дальнейшие шаги, удостовериться, не завалился ли куда-нибудь алмаз, например, за шкапчик или за стол, на котором стоял шкапчик. |
Having searched in both places, and found nothing-having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me--Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door. |
Поискав в обоих местах и не найдя ничего, расспросив также Пенелопу и узнав от нее не более того, что она уже сказала мне, мистер Фрэнклин предложил расспросить мисс Рэчель и послал Пенелопу постучаться в дверь ее спальни. |
My lady answered the knock, and closed the door behind her. |
На стук вышла миледи и закрыла за собою дверь. |
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel. |
Через минуту мы услышали звуки ключа в замке; мисс Рэчель заперла дверь изнутри. |
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed. |
Г оспожа моя подошла к нам в сильном недоумении и огорчении. |
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin. |
- Пропажа алмаза совершенно потрясла Рэчель, -сказала она в ответ мистеру Фрэнклину. |
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME. |
- Она какая-то странная и не хочет говорить об этом даже со мною. |
It is impossible you can see her for the present." |
Вам невозможно увидеть ее теперь. |
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision. |
Усилив этим сообщением о мисс Рэчель наше недоумение, миледи после маленького усилия вернула себе свое обычное спокойствие и смогла действовать с обычной решимостью. |
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly. "I suppose I have no alternative but to send for the police?" |
- Я полагаю, что ничего не остается делать, как послать за полицией, - сказала она спокойно. |
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night." |
- А полиция прежде всего должна, - прибавил мистер Фрэнклин, подхватив ее слова, - схватить индусских фокусников, дававших здесь вчера представление. |
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised. |
Миледи и мистер Годфри (не знавшие того, что было известно мистеру Фрэнклину и мне) оба вздрогнули и удивились. |