Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come up and see." Ступайте и посмотрите.
She dragged me after her into our young lady's sitting-room, which opened into her bedroom. Она потащила меня за собой в гостиную нашей барышни, ведшую в ее спальню.
There, on the threshold of her bedroom door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. Там, на пороге спальни, стояла мисс Рэчель, почти такая же бледная, как ее белый пеньюар.
There also stood the two doors of the Indian cabinet, wide open. Обе половинки индийского шкапчика были раскрыты настежь.
One, of the drawers inside was pulled out as far as it would go. Один из ящиков выдвинут так далеко, как только можно его было выдвинуть.
"Look!" says Penelope. - Посмотрите! - сказала Пенелопа.
"I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night." - Я сама видела, как мисс Рэчель положила вчера алмаз в этот ящик.
I went to the cabinet. The drawer was empty. Я подошел к шкапчику: ящик был пуст.
"Is this true, miss?" I asked. - Правда ли это, мисс? - спросил я.
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered: Со взглядом, который не походил на ее обычный взгляд, и голосом, который не походил на ее голос, мисс Рэчель ответила, как моя дочь:
"The Diamond is gone!" - Алмаз пропал!
Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door. Сказав эти слова, она ушла в свою спальню и заперла за собою дверь.
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened. Прежде чем мы успели сообразить, что теперь делать, вошла миледи; она услышала мой голос в гостиной дочери и спросила, что случилось.
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her. Известие о пропаже алмаза ошеломило ее.
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted. Она тотчас подошла к спальне дочери и настояла, чтобы ее впустили.
Miss Rachel let here in. Мисс Рэчель впустила ее.
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next. Тревога, охватившая дом с быстротой пожара, прежде всего достигла обоих джентльменов.
Mr. Godfrey was the first to come out of his room. Мистер Годфри первый вышел из своей комнаты.
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind. Когда он услышал, что случилось, он только в изумлении всплеснул руками, что не слишком-то свидетельствовало в пользу его душевной твердости.
Mr. Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn. Мистер Фрэнклин, на прозорливость которого я рассчитывал, надеясь, что он подаст нам совет, оказался так же ненаходчив, как и его кузен, когда, в свою очередь, услышал это известие.
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him. Против ожидания, он наконец-то хорошо выспался, и эта непривычная роскошь привела его, как он сам говорил, в какое-то одурение.
However, when he had swallowed his cup of coffee--which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast--his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows: Однако, когда мистер Фрэнклин выпил чашку кофе, которую, по иностранному обычаю, всегда выпивал за несколько часов до завтрака, - разум его прояснился, он стал проявлять свое врожденное здравомыслие: решительно и умно он принял следующие меры.
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night. Он начал с того, что послал за слугами и велел им оставить все двери и окна первого этажа (за исключением парадной двери, которую я отпер) именно так, как они были, когда мы запирали их накануне.
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight--say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood. Потом он предложил своему кузену и мне, прежде чем предпринять дальнейшие шаги, удостовериться, не завалился ли куда-нибудь алмаз, например, за шкапчик или за стол, на котором стоял шкапчик.
Having searched in both places, and found nothing-having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me--Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door. Поискав в обоих местах и не найдя ничего, расспросив также Пенелопу и узнав от нее не более того, что она уже сказала мне, мистер Фрэнклин предложил расспросить мисс Рэчель и послал Пенелопу постучаться в дверь ее спальни.
My lady answered the knock, and closed the door behind her. На стук вышла миледи и закрыла за собою дверь.
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel. Через минуту мы услышали звуки ключа в замке; мисс Рэчель заперла дверь изнутри.
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed. Г оспожа моя подошла к нам в сильном недоумении и огорчении.
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin. - Пропажа алмаза совершенно потрясла Рэчель, -сказала она в ответ мистеру Фрэнклину.
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME. - Она какая-то странная и не хочет говорить об этом даже со мною.
It is impossible you can see her for the present." Вам невозможно увидеть ее теперь.
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision. Усилив этим сообщением о мисс Рэчель наше недоумение, миледи после маленького усилия вернула себе свое обычное спокойствие и смогла действовать с обычной решимостью.
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly. "I suppose I have no alternative but to send for the police?" - Я полагаю, что ничего не остается делать, как послать за полицией, - сказала она спокойно.
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night." - А полиция прежде всего должна, - прибавил мистер Фрэнклин, подхватив ее слова, - схватить индусских фокусников, дававших здесь вчера представление.
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised. Миледи и мистер Годфри (не знавшие того, что было известно мистеру Фрэнклину и мне) оба вздрогнули и удивились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x