The worthy magistrate was an old friend of my lady's, and the Indians were "committed" for a week, as soon as the court opened that morning. |
Достойный судья был старым другом миледи - и шайка индусов в то же утро, как началось следствие, была арестована. |
Such was Mr. Franklin's narrative of events at Frizinghall. |
Таков был рассказ мистера Фрэнклина о событиях во Фризинголле. |
The Indian clue to the mystery of the lost jewel was now, to all appearance, a clue that had broken in our hands. |
Индийский ключ от тайны пропавшего алмаза, по всей вероятности, сломался у нас в руках. |
If the jugglers were innocent, who, in the name of wonder, had taken the Moonstone out of Miss Rachel's drawer? |
Если фокусники были невиновны, то кто же вынул Лунный камень из ящика мисс Рэчель? |
Ten minutes later, to our infinite relief; Superintendent Seegrave arrived at the house. |
Минут через десять, к бесконечному нашему облегчению, прибыл инспектор Сигрэв. |
He reported passing Mr. Franklin on the terrace, sitting in the sun (I suppose with the Italian side of him uppermost), and warning the police, as they went by, that the investigation was hopeless, before the investigation had begun. |
Он сообщил, что прошел мимо мистера Фрэнклина, сидевшего на террасе на солнышке (верно, итальянскою стороною кверху), заранее предупредившего их, когда они проходили, что всякое следствие будет бесполезно, - еще прежде, чем это следствие началось. |
For a family in our situation, the Superintendent of the Frizinghall police was the most comforting officer you could wish to see. |
В том положении, в каком мы находились, инспектор фризинголлской полиции был самым приятным посетителем, какого только можно было желать. |
Mr. Seegrave was tall and portly, and military in his manners. He had a fine commanding voice, and a mighty resolute eye, and a grand frock-coat which buttoned beautifully up to his leather stock. |
Мистер Сигрэв был высок и представителен, с военною выправкой, приятным начальственным голосом и решительным взглядом, в мундире, сверху донизу красиво усаженном пуговицами. |
"I'm the man you want!" was written all over his face; and he ordered his two inferior police men about with a severity which convinced us all that there was no trifling with HIM. |
"Я именно тот человек, какой вам нужен", - было написано на его лице. Он обращался с сопровождавшими его двумя низшими полицейскими чинами со всей строгостью, способной сразу убедить вас, что с ним шутки плохи. |
He began by going round the premises, outside and in; the result of that investigation proving to him that no thieves had broken in upon us from outside, and that the robbery, consequently, must have been committed by some person in the house. |
Он начал с того, что осмотрел все строения снаружи и внутри; результат этого осмотра показал, что снаружи воры не могли к нам проникнуть и что, следовательно, кражу совершил кто-нибудь в доме. |
I leave you to imagine the state the servants were in when this official announcement first reached their ears. |
Предоставляю вам судить, в какое состояние пришли слуги, когда это официальное заявление дошло до их ушей. |
The Superintendent decided to begin by examining the boudoir, and, that done, to examine the servants next. |
Инспектор решил, что начнет с осмотра "будуара", а потом допросит слуг. |
At the same time, he posted one of his men on the staircase which led to the servants' bedrooms, with instructions to let nobody in the house pass him, till further orders. |
В то же время он поставил одного из своих подчиненных на лестнице, которая вела в спальни слуг, с приказом не впускать туда никого из живущих в доме впредь до дальнейших распоряжений. |
At this latter proceeding, the weaker half of the human family went distracted on the spot. |
Услышав это последнее приказание, представительницы слабейшей половины рода человеческого окончательно помешались. |
They bounced out of their comers, whisked up-stairs in a body to Miss Rachel's room (Rosanna Spearman being carried away among them this time), burst in on Superintendent Seegrave, and, all looking equally guilty, summoned him to say which of them he suspected, at once. |
Они выскочили из своих углов и помчались наверх, к комнате мисс Рэчель, увлекая за собой на этот раз и Розанну Спирман, накинулись на инспектора Сигрэва и все с одинаково виновным видом стали требовать, чтобы он сказал, которую из них он подозревает. |
Mr. Superintendent proved equal to the occasion; he looked at them with his resolute eye, and he cowed them with his military voice. |
Инспектор не растерялся: он посмотрел на них весьма решительно и припугнул их своим военным голосом: |
"Now, then, you women, go down-stairs again, every one of you; I won't have you here. |
- Эй, вы, ступайте-ка опять вниз, все до одной! Я вас сюда не звал. |
Look!" says Mr. Superintendent, suddenly pointing to a little smear of the decorative painting on Miss Rachel's door, at the outer edge, just under the lock. |
Посмотрите-ка! - вдруг прервал он себя, указав на пятнышко под самым замком на раскрашенной двери мисс Рэчель: |
"Look what mischief the petticoats of some of you have done already. |
- Посмотрите, что наделали ваши юбки. |
Clear out! clear out!" |
Вон отсюда! |
Rosanna Spearman, who was nearest to him, and nearest to the little smear on the door, set the example of obedience, and slipped off instantly to her work. |
Розанна Спирман, которая была всех ближе к нему и к пятнышку на двери, первая подала пример послушания и тотчас же возвратилась к своей работе. |
The rest followed her out. |
Остальные последовали за нею. |
The Superintendent finished his examination of the room, and, making nothing of it, asked me who had first discovered the robbery. |
Инспектор закончил осмотр комнаты и, ничего этим не добившись, спросил меня, кто первый открыл пропажу. |
My daughter had first discovered it. |
Первой открыла ее моя дочь. |
My daughter was sent for. |
Послали за моей дочерью. |
Mr. Superintendent proved to be a little too sharp with Penelope at starting. |
Инспектор сначала обошелся с Пенелопой несколько круто. |
"Now, young woman, attend to me, and mind you speak the truth." |
- Слушайте меня, молодая женщина, и помните, что вы должны отвечать правду. |
Penelope fired up instantly. |
Пенелопа тотчас вспылила: |
"I've never been taught to tell lies Mr. Policeman!--and if father can stand there and hear me accused of falsehood and thieving, and my own bed-room shut against me, and my character taken away, which is all a poor girl has left, he's not the good father I take him for!" |
- Меня никогда не учили лгать, и если отец мой может стоять здесь и выслушивать, как его дочь обвиняют во лжи и в воровстве, не пускают в собственную ее комнату, отнимают доброе имя, единственное достояние бедной девушки, то он не такой добрый отец, каким я его считала. |
A timely word from me put Justice and Penelope on a pleasanter footing together. |
Слово, сказанное мною кстати, сделало отношения Пенелопы с правосудием более приятными. |
The questions and answers went swimmingly, and ended in nothing worth mentioning. |
Вопросы и ответы пошли гладко и не завершились ничем, о чем стоило бы упомянуть. |