Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because the matter is now in the hands of the police, it does not follow that I am free to wash my hands of it. Если ее дело и передано в руки полиции, то из этого еще не следует, что я могу спокойно умыть руки.
I came here to oblige an old friend, but it shall never be said of Hercule Poirot that he deserted a stranger in need!" And he drew himself up grandiloquently. Я приехал сюда, чтобы оказать небольшую услугу моему старому приятелю, но никто никогда не сможет сказать, что Эркюль Пуаро бросил в беде незнакомого человека! - высокопарно закончил он, выпятив грудь.
"I think you were interested before that," I said shrewdly. "In the office of cars, when you first caught sight of that young man, though what drew your attention to him I don't know." - Я думаю, ваш интерес возник еще раньше, -проницательно заметил я, - в экскурсионном бюро, когда вы впервые увидели того юношу с усиками. Хотя я не могу понять, почему вы обратили на него внимание.
"Don't you, Hastings? - Неужели, Гастингс?
You should. А могли бы.
Well, well, that must remain my little secret." Ну что ж, пусть это останется моим маленьким секретом.
We had a short conversation with the police inspector in charge of the case before leaving. Прежде чем покинуть Чарлок-Бэй, мы коротко переговорили с инспектором полиции, которому поручили вести это дело.
He had interviewed Mr. Norton Kane, and told Poirot in confidence that the young man's manner had not impressed him favourably. Он уже разговаривал с мистером Нортоном Кейном и сказал Пуаро по секрету, что манеры этого юноши не произвели на него благоприятного впечатления.
He had blustered, denied, and contradicted himself. Он вел себя очень нервно, сначала говорил одно, потом отказывался от сказанного.
"But just how the trick was done, I don't know," he confessed. "He could have handed the stuff to a confederate who pushed off at once in a fast car. - Но как именно провернули эту аферу, я не знаю,- признался инспектор. - Он мог передать эти вещицы своему сообщнику, который сразу же отправился сюда на машине.
But that's just theory. Правда, это всего лишь вариант.
We've got to find the car and the confederate and pin the thing down." Мы должны найти и автомобиль и сообщника и потом еще припереть их к стенке.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"Do you think that was how it was done?" I asked him, as we were seated in the train. - Вы полагаете, что именно так все и произошло? -поинтересовался я, когда мы сели в поезд.
"No, my friend, that was not how it was done. - Нет, мой друг, дело обстояло совсем иначе.
It was cleverer than that." Оно было задумано поумнее.
"Won't you tell me?" - Может, поделитесь своими соображениями?
"Not yet. - Еще не время.
You know-it is my weakness-I like to keep my little secrets till the end." Вы же знаете мою слабость... я люблю хранить мои маленькие секреты до самого конца.
"Is the end going to be soon?" - А скоро ли конец?
"Very soon now." - Теперь уже скоро.
We arrived in Ebermouth a little after six and Poirot drove at once to the shop which bore the name "Elizabeth Penn." Мы прибыли в Эбермаут вечером, в начале седьмого, и Пуаро сразу отправился в магазинчик "Элизабет Пенн".
The establishment was closed, but Poirot rang the bell, and presently Mary herself opened the door, and expressed surprise and delight at seeing us. Это заведение было уже закрыто, но Пуаро решительно позвонил в колокольчик, и вскоре сама Мэри открыла нам дверь и выразила удивление и радость при виде нас.
"Please come in and see my aunt," she said. - Пожалуйста, проходите и познакомьтесь с моей тетушкой, - сказала она.
She led us into a back room. Она провела нас в заднюю комнату.
An elderly lady came forward to meet us; she had white hair and looked rather like a miniature herself with her pink-and-white skin and her blue eyes. Навстречу вышла пожилая дама; у нее были серебристо-седые волосы, нежно-розовый румянец и голубые глаза, и она очень походила на миниатюру.
Round her rather bent shoulders she wore a cape of priceless old lace. Ее довольно сутулую спину покрывала шаль из бесценных старинных кружев.
"Is this the great Monsieur Poirot?" she asked in a low charming voice. "Mary has been telling me. I could hardly believe it. - Неужели это знаменитый месье Пуаро? -спросила она тихим мелодичным голосом. - Мэри рассказала мне о вашем знакомстве.
And you will really help us in our trouble. Вы действительно хотите помочь нам в этом деле?
You will advise us?" Что вы нам можете посоветовать?
Poirot looked at her for a moment, then bowed. Пуаро внимательно посмотрел на нее и затем поклонился.
"Mademoiselle Penn-the effect is charming. - Мадам Пенн, эффект просто потрясающий.
But you should really grow a moustache." Но вам нужно действительно отрастить усы.
Miss Penn gave a gasp and drew back. Мисс Пенн охнула и отступила назад.
"You were absent from business yesterday, were you not?" - Вчера ваш магазин был закрыт, не так ли?
"I was here in the morning. - Утром я была здесь.
Later I had a bad headache and went directly home." А потом у меня разболелась голова, и я пошла прямо домой.
"Not home, mademoiselle. - Не домой, мадам.
For your headache you tried the change of air, did you not? Поскольку вашу головную боль вы пытались вылечить переменой воздуха, разве не так?
The air of Charlock Bay is very bracing, I believe." Воздух в Чарлок-Бэе очень свежий и бодрящий, не так ли?
He took me by the arm and drew me towards the door. Он направился к дверям.
He paused there and spoke over his shoulder. Помедлив на пороге, он сказал через плечо:
"You comprehend, I know everything. - Вы же понимаете, что я все знаю.
This little-farce-it must cease." Вашу маленькую... комедию... пора прекратить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x