And between one and the other, there is no great difference, mon ami." |
Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami. |
"But no one knew about them except us." |
- Но об этом не знает никто, кроме нас с вами. |
"And the waiter and the people at the next table. |
- И официанта, и людей за соседним столиком. |
And, doubtless, several people in Ebermouth! |
И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте! |
Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense." He paused and then said in a different voice: "You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon." |
Мадемуазель Дюрран, разумеется, очаровательна, но будь я на месте Элизабет Пенн, то первым делом я научил бы мою новую помощницу здравомыслию. - Он помолчал и затем добавил другим тоном: - Знаете, мой друг, пока мы все здесь спокойно завтракали, на редкость просто было бы изъять любой чемодан из этих экскурсионных автобусов. |
"Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see." |
- Да бросьте вы, Пуаро, кто-то наверняка заметил бы такую попытку. |
"And what would they see? Somebody removing his luggage. |
- А что, можно было бы заметить, как кто-то забрал свой багаж? |
It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody's business to interfere." |
Это можно было сделать в открытой и непринужденной манере, и никто бы даже не стал вмешиваться. |
"Do you mean-Poirot, are you hinting-But that fellow in the brown suit-it was his own suitcase?" |
- Вы считаете... Пуаро, неужели вы намекаете... Но ведь тот парень в коричневом костюме... он ведь забрал свой собственный чемодан! |
Poirot frowned. |
Пуаро нахмурился: |
"So it seems. |
- Возможно, и так. |
All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived. |
И в то же время, Гастингс, довольно странно, почему он не забрал свой чемодан сразу, как только автобус прибыл на стоянку. |
He has not lunched here, you notice." |
Как вы могли заметить, его не было с нами за ленчем. |
"If Miss Durrant hadn't been sitting opposite the window, she wouldn't have seen him," I said slowly. |
- Если бы мисс Дюрран не сидела напротив окна, то она могла бы не заметить его, - задумчиво сказал я. |
"And since it was his own suitcase, that would not have mattered," said Poirot. "So let us dismiss it from our thoughts, mon ami." |
- И поскольку чемодан оказался его, то это вообще не имело значения, - сказал Пуаро. -Ладно, давайте забудем об этом инциденте, mon ami. |
Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke. |
Тем не менее, когда мы заняли наши места в автобусе и тронулись в путь, Пуаро вновь воспользовался случаем, чтобы дать Мэри Дюрран очередные наставления об опасностях чрезмерной откровенности, которые она достаточно кротко выслушала, но, очевидно, восприняла их скорее как шутку. |
We arrived at Charlock Bay at four o'clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel-a charming old-world inn in one of the side streets. |
Мы прибыли в Чарлок-Бэй в четыре часа, и нам еще повезло, что удалось снять хороший номер в отеле "Анкор" - очаровательной старомодной гостинице. |
Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door. |
Пуаро сразу же распаковал предметы первой необходимости и начал приводить в порядок свои усы, готовясь нанести визит Джозефу Аэронсу, когда послышался стук в дверь. |
I called |
Я сказал: |
"Come in," and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes. |
"Войдите", - и, к моему крайнему удивлению, на пороге появилась Мэри Дюрран со смертельно побледневшим лицом и полными слез глазами. |
"I do beg your pardon-but-but the most awful thing has happened. |
- Я прошу прощения... но... но случилось самое ужасное. |
And you did say you were a detective?" This to Poirot. |
А вы ведь говорили, что вы детектив? -обратилась она к Пуаро. |
"What has happened, mademoiselle?" |
- Что же случилось, мадемуазель? |
"I opened my suitcase. |
- Я открыла мой чемодан. |
The miniatures were in a crocodile despatch case-locked, of course. |
Миниатюры лежали в футляре из крокодиловой кожи... закрытом на ключ, разумеется. |
Now, look!" |
А теперь... смотрите! |
She held out a small square crocodile-covered case. |
Она протянула нам небольшой квадратный футляр, отделанный крокодиловой кожей. |
The lid hung loose. |
Крышка висела свободно. |
Poirot took it from her. The case had been forced; great strength must have been used. |
Футляр был сломан; для этого понадобилась бы немалая сила. |
The marks were plain enough. |
Следы взлома были вполне очевидны. |
Poirot examined it and nodded. |
Пуаро осмотрел его и кивнул. |
"The miniatures?" he asked, though we both knew the answer well enough. |
- А миниатюры? - спросил он, хотя мы оба отлично знали, каков будет ответ. |
"Gone. |
- Исчезли. |
They've been stolen. |
Их украли. |
Oh, what shall I do?" |
Ох, что же мне теперь делать? |
"Don't worry," I said. "My friend is Hercule Poirot. |
- Не волнуйтесь, - сказал я. - Мой друг - Эркюль Пуаро. |
You must have heard of him. |
Вы, должно быть, слышали о нем. |
He'll get them back for you if anyone can." |
Если уж кто-то и может вернуть их вам, так именно он. |
"Monsieur Poirot. |
- Месье Пуаро. |
The great Monsieur Poirot." |
Тот самый знаменитый месье Пуаро! |