Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| I judged it safest to say no more. | Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом. |
| The following morning dawned bright and sunny. | Следующее утро было ярким и солнечным. |
| A really glorious day! | День обещал быть просто великолепным! |
| Poirot, however, was taking no chances. | Пуаро, однако, решил не рисковать. |
| He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. | Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ. |
| He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. | И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки. |
| We took a couple of small suitcases with us. | Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов. |
| The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. | У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро. |
| Otherwise, there was no luggage. | У остальных экскурсантов вообще не было багажа. |
| The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. | Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе. |
| Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. | Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой. |
| Presently, however, he made amends. | Вскоре, однако, он исправил ситуацию. |
| The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. | Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами. |
| She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. | Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали. |
| She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. | Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок. |
| She soon confided to us the reason for her trip. | Вскоре она поведала нам о причине ее поездки. |
| She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. | Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте. |
| This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business. | Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело. |
| She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. | Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным. |
| This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. | Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме. |
| Poirot nodded interest and approval to all this. | Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой. |
| "Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. | - Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет. |
| Do not be too trusting, mademoiselle. | Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель. |
| Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. | В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе. |
| One should always be on the guard, suspicious!" | Осторожность никогда не помешает. |
| She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. | Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела. |
| "But yes, it is as I say. | - Поверьте мне, я не преувеличиваю. |
| Who knows? | Кто знает? |
| Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." | Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником. |
| And he twinkled more than ever at her surprised face. | Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей. |
| We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. | Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна. |
| Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. | В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны. |
| The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable. | Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный. |
| "One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace. | - Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг. |
| Mary Durrant agreed. | Мэри Дюрран согласилась: |
| "Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays. | - Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.