Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I judged it safest to say no more. Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом.
The following morning dawned bright and sunny. Следующее утро было ярким и солнечным.
A really glorious day! День обещал быть просто великолепным!
Poirot, however, was taking no chances. Пуаро, однако, решил не рисковать.
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ.
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки.
We took a couple of small suitcases with us. Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов.
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро.
Otherwise, there was no luggage. У остальных экскурсантов вообще не было багажа.
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе.
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой.
Presently, however, he made amends. Вскоре, однако, он исправил ситуацию.
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами.
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали.
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок.
She soon confided to us the reason for her trip. Вскоре она поведала нам о причине ее поездки.
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте.
This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business. Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело.
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным.
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме.
Poirot nodded interest and approval to all this. Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой.
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. - Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет.
Do not be too trusting, mademoiselle. Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель.
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе.
One should always be on the guard, suspicious!" Осторожность никогда не помешает.
She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела.
"But yes, it is as I say. - Поверьте мне, я не преувеличиваю.
Who knows? Кто знает?
Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником.
And he twinkled more than ever at her surprised face. Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей.
We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна.
Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны.
The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable. Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный.
"One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace. - Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг.
Mary Durrant agreed. Мэри Дюрран согласилась:
"Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays. - Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x