I judged it safest to say no more. |
Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом. |
The following morning dawned bright and sunny. |
Следующее утро было ярким и солнечным. |
A really glorious day! |
День обещал быть просто великолепным! |
Poirot, however, was taking no chances. |
Пуаро, однако, решил не рисковать. |
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. |
Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ. |
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. |
И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки. |
We took a couple of small suitcases with us. |
Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов. |
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. |
У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро. |
Otherwise, there was no luggage. |
У остальных экскурсантов вообще не было багажа. |
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. |
Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе. |
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. |
Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой. |
Presently, however, he made amends. |
Вскоре, однако, он исправил ситуацию. |
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. |
Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами. |
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. |
Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали. |
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. |
Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок. |
She soon confided to us the reason for her trip. |
Вскоре она поведала нам о причине ее поездки. |
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. |
Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте. |
This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business. |
Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело. |
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. |
Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным. |
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. |
Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме. |
Poirot nodded interest and approval to all this. |
Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой. |
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. |
- Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет. |
Do not be too trusting, mademoiselle. |
Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель. |
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. |
В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе. |
One should always be on the guard, suspicious!" |
Осторожность никогда не помешает. |
She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. |
Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела. |
"But yes, it is as I say. |
- Поверьте мне, я не преувеличиваю. |
Who knows? |
Кто знает? |
Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." |
Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником. |
And he twinkled more than ever at her surprised face. |
Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей. |
We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. |
Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна. |
Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. |
В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны. |
The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable. |
Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный. |
"One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace. |
- Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг. |
Mary Durrant agreed. |
Мэри Дюрран согласилась: |
"Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays. |
- Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась. |