It is rather curious-that is all." |
Это довольно любопытно... только и всего. |
He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention. |
Он вновь погрузился в молчание и не принимал участия в дальнейшем разговоре до тех пор, пока мисс Дюрран не сказала нечто такое, что привлекло его внимание. |
"Eh, mademoiselle, what is that you say?" |
- Позвольте, мадемуазель, как вы сказали? |
"I said that on my return journey I should have to be careful of 'malefactors', as you call them. |
- Я сказала, что на обратном пути мне надо опасаться злодеев, о которых вы говорили. |
I believe Mr. Wood always pays for things in cash. |
Насколько мне известно, мистер Вуд обычно расплачивается наличными. |
If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor's attention." |
Если у меня с собой будет пятьсот фунтов в банкнотах, то я могу привлечь внимание каких-нибудь злодеев. |
She laughed but Poirot did not respond. |
Она рассмеялась, но Пуаро не поддержал ее. |
Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay. |
Вместо этого он спросил, в каком отеле она предполагает остановиться в Чарлок-Бэе. |
"The Anchor Hotel. |
- В отеле "Анкор". |
It is small and not expensive, but quite good." |
Он маленький и недорогой, но вполне приличный. |
"So!" said Poirot. "The Anchor Hotel. |
- Надо же! - сказал Пуаро. - Отель "Анкор". |
Precisely where Hastings here has made up his mind to stay. |
Именно там, Г астингс, вы, по-моему, и собирались остановиться. |
How odd!" He twinkled at me. |
Какое удивительное совпадение! - Он подмигнул мне. |
"You are staying long in Charlock Bay?" asked Mary. |
- А вы долго пробудете в Чарлок-Бэе? - спросила Мэри. |
"One night only. |
- Только одну ночь. |
I have business there. |
Я еду туда по делу. |
You could not guess, I am sure, what my profession is, mademoiselle?" |
Я уверен, мадемуазель, что вы не сможете угадать, какова моя профессия. |
I saw Mary consider several possibilities and reject them-probably from a feeling of caution. |
Я видел, что Мэри мысленно перебрала несколько возможностей и отвергла их, вероятно, из чувства осторожности. |
At last, she hazarded the suggestion that Poirot was a conjurer. |
Наконец она осмелилась предположить, что Пуаро работает фокусником. |
He was vastly entertained. |
Его крайне позабавило такое предположение, и он с готовностью ухватился за него. |
"Ah! |
- Ах! |
But it is an idea that! |
Какая замечательная идея! |
You think I take the rabbits out of the hat? |
Вы полагаете, что я вытаскиваю кроликов из шляпы? |
No, mademoiselle. |
Нет, мадемуазель. |
Me, I am the opposite of a conjurer. |
Моя профессия скорее связана с разгадыванием фокусов. |
The conjurer, he makes things disappear. |
Ведь фокусник заставляет вещи исчезать. |
Me, I make things that have disappeared, reappear." He leaned forward dramatically so as to give the words full effect. "It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!" |
А я, напротив, выясняю, куда подевались исчезнувшие вещи. - Он с таинственным видом склонился вперед, чтобы придать весомость своим словам. - Это тайна, мадемуазель, но я скажу вам по секрету, что я - частный детектив! |
He leaned back in his chair pleased with the effect he had created. |
Пуаро откинулся на спинку стула, удовлетворенный произведенным эффектом. |
Mary Durrant stared at him spellbound. |
Мэри Дюрран, точно завороженная, взирала на него. |
But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed. |
Но все дальнейшие разговоры были прерваны многоголосьем взревевших во дворе клаксонов, объявлявших всем пассажирам, что дорожные монстры готовы продолжить путь. |
As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion. |
Мы вдвоем с Пуаро вышли на улицу. Я заметил, что благодаря нашей очаровательной собеседнице завтрак прошел просто прекрасно. |
Poirot agreed. |
Пуаро согласился со мной. |
"Yes, she is charming. |
- Не спорю, она очаровательна. |
But, also rather silly?" |
Но также и довольно глупа, вы не находите? |
"Silly?" |
- Глупа? |
"Do not be outraged. |
- В этом нет ничего обидного. |
A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly. |
Девушка может быть рыжеволосой красавицей, но при этом оставаться глупой. |
It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done." |
Ее откровенность и доверчивость к двум незнакомым мужчинам являются просто верхом глупости. |
"Well, she could see we were all right." |
- Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди. |
"That is imbecile, what you say, my friend. |
- Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно. |
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.' |
Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление. |
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. |
Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов? |
But she has five hundred pounds with her now." |
Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов. |
"In miniatures." |
- В виде миниатюр. |
"Exactly. |
- Вот именно. |
In miniatures. |
В виде миниатюр. |