Пиер Корней - Сид (Трагедия в пет действия)

Здесь есть возможность читать онлайн «Пиер Корней - Сид (Трагедия в пет действия)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сид (Трагедия в пет действия): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сид (Трагедия в пет действия)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Преводът на трагедията „Сид“ на Николай Лилиев е публикуван през 1940 година. В издателската бележка по този повод е отбелязано, че културната общественост го оценява единодушно като забележително явления в литературния и театралния живот на страната. „Сид“ е един от най-високите върхове на преводаческото изкуство у нас — преводът се издига до своя първообраз и — като разкрива смисъла, и формата на другия език — придобива самостоятелен живот на оригинално литературно произведение. 1840-те стиха на превода на Лилиев — точно колкото са и у Корней — възпроизвежда не само метриката на оригиналните стихове, но и своеобразното движение на авторовата мисъл, вътрешния ритъм, интонацията. Така, четейки на български език „Сид“, получаваме удоволствието, което Лилиев ни дава с поезията си — поезия, която достига до сърцето на духовно издигнатия съвременник.

Сид (Трагедия в пет действия) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сид (Трагедия в пет действия)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

какви горчивини ми готви тази обич.

Ела да утешиш скръбта ми в мойта стая

и в тоя страх сама недей ме ти оставя.

Шеста поява

ДОН ФЕРДИНАНД, ДОН АРИАС, ДОН САНЧО

ДОН ФЕРДИНАНД

Все тъй суетен ли, неразсъдлив е графът,

да вярва, че греха му ще простя?

ДОН АРИАС

Говорих

от ваше име дълго с него, сир, направих,

каквото смогнах сам, и нищо не сполучих.

ДОН ФЕРДИНАНД

О, небеса! Тъй малко почит ли и грижа

показва тоя дързък поданик към мене!

Диего оскърби, презира своя крал!

Всред моя собствен двор той заповед ми дава!

Макар и воин смел, и пълководец славен,

ще смогна тая гордост да сломя; макар

самата храброст, бог на битките да бъде,

ще види той що значи непокорство; исках

най-първо с кротост да се отнеса, каквото

и да заслужваше такваз безсрамна дързост;

но той злоупотреби — още днес идете

и, противи ли се или не противи,

хванете го.

ДОН САНЧО

След малко може да утихне:

от разпрата доведоха го още гневен;

сир, в пламъка на първия кипеж едно

сърце великодушно мъчно се предава.

Той вижда, че греши, но гордата душа

не може скоро да признае свойта грешка.

ДОН ФЕРДИНАНД

Дон Санчо, замълчете, и да знайте — става

престъпник, който взема негова страна.

ДОН САНЧО

Покорно аз мълча; но, сир, две думи само,

за да го защитя.

ДОН ФЕРДИНАНД

Какви са тия думи?

ДОН САНЧО

Че дух, привикнал на дела високи, низко

не би могъл да слезе до покорност; срам

изпитвал би от тая подчиненост; Само

пред тая дума се възпира графът. Строг

за него е подобен дълг; ако не беше

тъй доблестен, той би се подчинил. Калена

в сражения, ръката му би изличила,

по ваша заповед, обидата със меч;

ще се яви той, сир; да дойде, който иска,

догдето той узнай, ще отговарям аз.

ДОН ФЕРДИНАНД

Увлечен сте, но аз на възрастта прощавам

и извинявам пламъка на младостта.

Крал, мъдри цели който гони, по-добре

на подчинените кръвта пести: Аз бдя

за своите, за тях се грижа, също както

за членовете, що й служат, бди главата.

И правото за вас не е за мене право:

вий сте войник, а като крал аз действувам.

Каквото и да казват, както и да мисли,

на мене подчинен, не губи свойта слава;

но графът оскърби и мене: той честта

на възпитателя на моя син погази;

от избора ми недоволен — и от мене,

то значи да посегнеш на върховна власт.

Но стига толкоз. Десет кораба видели

на старите ни врагове със знамената;

към устието на реката се явили.

ДОН АРИАС

Заставихте вий маврите да ви познават,

и толкоз пъти побеждавани, те нямат

сърце с тъй славен победител да се бият.

ДОН ФЕРДИНАНД

Те винаги ще гледат с ревност моя скиптър

как управлява Андалузия. И тая

тъй хубава земя, що дълго са владели,

ще гледат те с око на завист. Ето що

преди години още ме накара тук,

в Севилия, да бъде тронът на Кастилия:

да ги следя отблизо и да мога бързо,

каквото предприемат, да руша.

ДОН АРИАС

Те знаят

с цената на най-личните си хора колко

зависи вашият успех от близостта ви.

Опасност няма.

ДОН ФЕРДИНАНД

Всичко трябва да предвидя:

опасност крие прекаленото доверие;

а вие знаете, че приливът най-лесно

изважда ги на бряг. И все пак бих сгрешил,

като не вярвам сам напълно в тоя слух,

ако вселя в сърцата ужас. И такава

безсмислена тревога би смутила силно

града в нощта, която иде. Да удвоят

в пристанището стражата — и при стените.

За тая вечер стига.

Седма поява

ДОН ФЕРДИНАНД, ДОН САНЧО, ДОН АЛОНЗО

ДОН АЛОНЗО

Графът, сир, почина:

чрез своя смел син отмъсти Диего.

ДОН ФЕРДИНАНД

Всичко

предвидих, щом узнах, и в тоя миг поисках

нещастието да предотвратя.

ДОН АЛОНЗО

Химена —

пред вашите нозе тя слага свойта скръб;

обляна в сълзи, проси правосъдие.

ДОН ФЕРДИНАНД

Но колкото да й съчувствувам, аз мисля,

достойно наказание получи графът

за дръзката обида. И макар да е

заслужено това, без съжаление

не мога да изгубя пълководец славен,

След тая дълга служба в моята държава,

след неговата кръв, проливана за мене,

каквито чувства и да буди гордостта му,

безсилен аз скърбя пред неговата смърт.

ОСМА ПОЯВА

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сид (Трагедия в пет действия)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сид (Трагедия в пет действия)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сид (Трагедия в пет действия)»

Обсуждение, отзывы о книге «Сид (Трагедия в пет действия)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x