Максим Белявский - Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Белявский - Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: Словари, Словари, Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга содержит около 10.000 сленговых, жаргонных и иных нелитературных слов, оборотов и выражений чешского разговорного языка и предназначена для людей, владеющих чешским и русским языками на уверенном уровне.
Главной задачей любого словаря является предоставление максимально точного эквивалента, потому и здесь чешские нецензурные слова переведены дословно, т.е. используется равноценный или максимально приближённый по значению и экспрессии русский аналог.
Второй частью данной книги являются Приложения. В отдельные разделы вынесены: разговорные географические названия, бабло и лавандос, секс, тачки и мотики, медицина и прочие темы, представляющие определенный интерес.
Данная книга не претендует на академическую точность или абсолютную полноту информации, а также не ставит себе целью быть последней инстанцией в споре. В каждом городе, районе или просто компании слова могут иметь разное значение, что стандартно для разговорной лексики в любых живых языках.
Содержит нецензурную брань.

Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• “ no” как “ да ” – сокращённое “ano”: Byl jsi ve škole? – no,pak ještě u babči…

• “ no” как “ ну-у-у ” с желанием уйти от ответа: vyčistil jsi zuby? – nooo….

• “ no” как “ ну-у ” подумать: máš večer čas na cvičení z Ruštiny? – no,to by snad šlo (ну вроде да…)

• “ no” как “ нет-нет ”: no no!bez kondomu to nepůjde, chlapče

Долгота, произношение и контекст играют важную роль. Яркий тому пример – слово пиха:

piha => веснушка

pýcha => гордость

píchá => 1) колет 2) жалит 3) трахает, шпилит

Как и любой другой нормальный язык, современный чешский наполнен словами-паразитами:

asi, furt, héle, jako, jo, nějak, no, to, tohle, vole…

Разговорные особенности произношения

Не затрагивая чувств богемистов и профессиональных филологов, хотелось бы привести некоторые правила словообразования и произношения разговорного чешского языка:

1. Добавление буквы “v-”в начале слов, начинающихся на букву “о”– ранее это была “ пражская ” разговорная фишка, но теперь широко используется и в молодёжной среде

okno => vokno, ono => vono, ocas => vocas, osolit => vosolit

2. Сглатывание “v-”в начале слов и замена “ch/ž”на “c/š”(особенно Острава и Плзень)

šický => všichni, šecko => všechno, dyť => vždyť, všude => šude, dystak => kdyžtak

3. Добавление окончания “-čo”в некоторые слова

vono => vončo, kafé => kafčo, pivo => pivčo

4. Произношение “w”как “ue”или “v”

Windows => vindous, wc => vecé, uecé

5. Замена “ý”на “ej”– разговорная фишка Праги и центральной Чехии

žvýkačka => žvejkačka, nový => novej, zelený => zelenej

6. Пропуск или сглатывание “j”

jsou => sou, nějaká => ňaká, jdeme => deme, půjdu => pudu

7. Уменьшительно-ласкательные окончания “-čka”( жен.р. ) и “-ek” ( муж.р. )

holka => holčička, kočka => kočička, kava=kavička, debil => debilek

8. Использование окончания “-ák”для сокращения слов и выражений

osobní auto => osobák, Staroměstské náměstí => Staromák

9. Сглатывание окончаний, как правило “l”

rozhodl => rozhod, píchnul => pích, prdnul => prdl

10. Вольное создание глаголов

gauč => gaučovat, kočarek => kočarkovat, žaluzie => zažaluzijovat

11. Использование окончания “-ouš/uš ”для сокращения слов мужского рода

komunista => komouš, hermelin => hermoš, klient => klioš

12. Использование окончания “-ška”для сокращения слов женского рода

klimatizace => klimoška, prezentace => prezoška, trampolína => trampoška

13. Замена “ts”и “žs”в середине слов на “c”или “s”

dětský => děcky, chorvatský => chorvácký, pražský => praskej

Условные обозначения и сокращения

Обычное (нормативное/стандартное) значение слова, в большинстве случаев, приводится под номером 1) или же с аббревиатурой норм.

mašinfíra – машинист норм . strojvedoucí

zkurvený– 1) неудавшийся, сломанный норм . nepovedený 2) ёбаный, чёртов, блядский

Наиболее нецензурные слова, употребление которых в обществе, как миниум, неприлично, а на улице вполне может поспособствовать внезапному носовому кровотечению или резкому снижению количества зубов, обозначены подчеркиванием: kurva, jebat, pizda

Пометка “ брненский диалект ” – может обозначать как слова или выражения, употребляемые и понятные только в городе Брно, так и слова из всего региона Моравии, и также практически “ общечешские ” слова, пришедшие в повседневную речь из региона Моравии или города Брно

Зато в случае пометки “Острава и Силезия” – это, скорее, именно территориальный диалект, зачастую мало понятный остальным жителям Чехии

Используемые аббревиатуры:

Авто+мото+дальнобойщики – авто.

Аббревиатура – абрв.

Английский – англ.

Буквальный перевод (буквально) – букв.

Беременяшки, мамский – берем.

Военный (армейский) – воен.

Вульгарно – вульг.

Компьютерное, IT – комп.

Литературное – лит.

Медицинское – мед.

Музыка и музыканты – муз.

Немецкий – нем.

Нормативное значение слова – норм.

Диалект города Плзень и окрестностей – плзень.

Полицейский и судебно-юридический – полиц.

Разговорное – разг.

Русский – рус.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník»

Обсуждение, отзывы о книге «Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x