7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. |
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: |
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
7:23 All these evil things come from within, and defile the man. |
23 всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. |
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: |
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
7:26 The woman was a Greek, a Syropheni-cian by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
26 а женщина та была язычница, родом си-рофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. |
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Г ос-поди; но и псы под столом едят крохи у детей. |
7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. |
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decap-olis. |
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидон-ских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. |
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; |
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись. |
7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. |
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; |
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. |
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. |
|
|
|
Глава 8 |
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? |
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. |
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. |
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. |
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. |
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a |
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |