I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part. |
Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить. |
But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind. |
Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове. |
I sat with my back propped against the wall and listened to what the men were saying. |
Я сидел, прислонившись к стене, и слушал, что говорят мужчины. |
They were talking in Italian, and repeated over and over one phrase about the stupidity of sharks. |
Они говорили по-итальянски, и без конца повторялась фраза о том, до чего глупы акулы. |
I thought it was a logical, coherent topic. |
Мне казалось, что это была логически связная тема. |
I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]". |
Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне "El rio de los tizones (река головешек)", а потом кто-то переврал "tizones", и получилось "Е! rio de los tiburones (река акул)". |
I was sure they were discussing that story, yet it never occurred to me to think that none of them could speak Italian. |
Я был уверен, что именно эту историю обсуждают сейчас, и мне и в голову не приходило, что никто из присутствующих не знает итальянского. |
I had a very strong desire to throw up, but I don't recall the actual act. |
У меня начались сильные позывы к рвоте, но не помню, рвало ли меня на самом деле. |
I asked if somebody would get me some water. I was experiencing an unbearable thirst. |
Я попросил кого-нибудь принести воды; меня мучила невыносимая жажда. |
Don Juan brought me a large saucepan. He placed it on the ground next to the wall. He also brought a little cup or can. |
Дон Хуан принес и поставил у стены большую кастрюлю, а с ней маленькую кружку, или банку. |
He dipped it into the pan and handed it to me, and said I could not drink but should just freshen my mouth with it. |
Он зачерпнул из кастрюли, протянул мне кружку и сказал, чтобы я не пил, а только прополоскал рот. |
The water looked strangely shiny, glossy, like a thick varnish. |
Вода выглядела странно - она была сверкающей и глянцевой, как глазурь. |
I wanted to ask don Juan about it and laboriously I tried to voice my thoughts in English, but then I realized he did not speak English. |
Я хотел спросить дона Хуана, что бы это значило, и собрался с силами, чтобы выговорить свои мысли по-английски, но тут вспомнил, что он не знает английского. |
I experienced a very confusing moment, and became aware of the fact that although there was a clear thought in my mind, I could not speak. |
Я испытал настоящий шок, а затем окончательно понял, что хотя мысли совершенно ясные, говорить не получается. |
I wanted to comment on the strange quality of the water, but what followed next was not speech; it was the feeling of my unvoiced thoughts coming out of my mouth in a sort of liquid form. |
Я хотел рассказать об этом странном превращении с водой, но то, что последовало, не было речью; это было такое ощущение, как будто мои не поддающиеся выговариванию мысли свободно, как жидкость, выливаются изо рта. |
It was an effortless sensation of vomiting without the contractions of the diaphragm. |
Это было как ощущение рвоты без усилий и без спазмов диафрагмы. |
It was a pleasant flow of liquid words.I drank. |
Это был приятный поток жидких слов. Я выпил воды. |
And the feeling that I was vomiting disappeared. |
Чувство рвоты прекратилось. |
By that time all noises had vanished and I found I had difficulty focusing my eyes. |
К этому времени исчезли все звуки, и я обнаружил, что мне трудно фокусировать глаза. |
I looked for don Juan and as I turned my head I noticed that my field of vision had diminished to a circular area in front of my eyes. |
Я хотел найти дона Хуана, и когда повернул голову, заметил, что поле зрения сократилось до круглого участка перед глазами. |
This feeling was neither frightening nor discomforting, but, quite to the contrary, it was a novelty; I could literally sweep the ground by focusing on one spot and then moving my head slowly in any direction. |
Ощущение не было пугающим или неприятным, -напротив, это было что-то новое: я мог буквально, так сказать, подметать землю, фокусируя глаза на узком участке и затем медленно поворачивая голову в любом направлении. |
When I had first come out to the porch I had noticed it was all dark except for the distant glare of the city lights. |
Когда я вышел со всеми на веранду, уже совсем стемнело, виднелось только далекое зарево от городских огней. |
Yet within the circular area of my vision everything was clear. |
И все же в кругу моего зрения все было прекрасно видно. |
I forgot about my concern with don Juan and the other men, and gave myself entirely to exploring the ground with my pinpoint vision. |
Я совершенно забыл про дона Хуана, про всех остальных, вообще зачем здесь нахожусь, и с головой ушел в обследование всего, что попадется, своим сузившимся и обострившимся зрением. |
I saw the juncture of the porch floor and the wall. |
Мой взор упал на шов между полом веранды и стеной дома. |
I turned my head slowly to the right, following the wall, and saw don Juan sitting against it. |
Следуя взглядом за поверхностью стены, я медленно повернул голову и увидел сидевшего у стены дона Хуана. |
I shifted my head to the left in order to focus on the water. |
Я сдвинул голову влево, чтобы взглянуть на воду. |
I found the bottom of the pan; I raised my head slightly and saw a medium-size black dog approaching. |
Я увидел дно кастрюли; я медленно поднял голову и увидел приближавшегося к воде обычного черного пса. |
I saw him coming towards the water. The dog began to drink. |
Он приблизился и начал лакать воду. |
I raised my hand to push him away from my water; I focused my pinpoint vision on the dog to carry on the movement, and suddenly I saw him become transparent. |
Я поднял руку, чтобы отогнать его от моей воды; для этого пришлось сфокусировать на нем глаза, и тут я увидел, что он внезапно стал прозрачным. |
The water was a shiny, viscous liquid. |
Вода была сверкающей тягучей жидкостью. |