Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part. Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить.
But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind. Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове.
I sat with my back propped against the wall and listened to what the men were saying. Я сидел, прислонившись к стене, и слушал, что говорят мужчины.
They were talking in Italian, and repeated over and over one phrase about the stupidity of sharks. Они говорили по-итальянски, и без конца повторялась фраза о том, до чего глупы акулы.
I thought it was a logical, coherent topic. Мне казалось, что это была логически связная тема.
I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]". Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне "El rio de los tizones (река головешек)", а потом кто-то переврал "tizones", и получилось "Е! rio de los tiburones (река акул)".
I was sure they were discussing that story, yet it never occurred to me to think that none of them could speak Italian. Я был уверен, что именно эту историю обсуждают сейчас, и мне и в голову не приходило, что никто из присутствующих не знает итальянского.
I had a very strong desire to throw up, but I don't recall the actual act. У меня начались сильные позывы к рвоте, но не помню, рвало ли меня на самом деле.
I asked if somebody would get me some water. I was experiencing an unbearable thirst. Я попросил кого-нибудь принести воды; меня мучила невыносимая жажда.
Don Juan brought me a large saucepan. He placed it on the ground next to the wall. He also brought a little cup or can. Дон Хуан принес и поставил у стены большую кастрюлю, а с ней маленькую кружку, или банку.
He dipped it into the pan and handed it to me, and said I could not drink but should just freshen my mouth with it. Он зачерпнул из кастрюли, протянул мне кружку и сказал, чтобы я не пил, а только прополоскал рот.
The water looked strangely shiny, glossy, like a thick varnish. Вода выглядела странно - она была сверкающей и глянцевой, как глазурь.
I wanted to ask don Juan about it and laboriously I tried to voice my thoughts in English, but then I realized he did not speak English. Я хотел спросить дона Хуана, что бы это значило, и собрался с силами, чтобы выговорить свои мысли по-английски, но тут вспомнил, что он не знает английского.
I experienced a very confusing moment, and became aware of the fact that although there was a clear thought in my mind, I could not speak. Я испытал настоящий шок, а затем окончательно понял, что хотя мысли совершенно ясные, говорить не получается.
I wanted to comment on the strange quality of the water, but what followed next was not speech; it was the feeling of my unvoiced thoughts coming out of my mouth in a sort of liquid form. Я хотел рассказать об этом странном превращении с водой, но то, что последовало, не было речью; это было такое ощущение, как будто мои не поддающиеся выговариванию мысли свободно, как жидкость, выливаются изо рта.
It was an effortless sensation of vomiting without the contractions of the diaphragm. Это было как ощущение рвоты без усилий и без спазмов диафрагмы.
It was a pleasant flow of liquid words.I drank. Это был приятный поток жидких слов. Я выпил воды.
And the feeling that I was vomiting disappeared. Чувство рвоты прекратилось.
By that time all noises had vanished and I found I had difficulty focusing my eyes. К этому времени исчезли все звуки, и я обнаружил, что мне трудно фокусировать глаза.
I looked for don Juan and as I turned my head I noticed that my field of vision had diminished to a circular area in front of my eyes. Я хотел найти дона Хуана, и когда повернул голову, заметил, что поле зрения сократилось до круглого участка перед глазами.
This feeling was neither frightening nor discomforting, but, quite to the contrary, it was a novelty; I could literally sweep the ground by focusing on one spot and then moving my head slowly in any direction. Ощущение не было пугающим или неприятным, -напротив, это было что-то новое: я мог буквально, так сказать, подметать землю, фокусируя глаза на узком участке и затем медленно поворачивая голову в любом направлении.
When I had first come out to the porch I had noticed it was all dark except for the distant glare of the city lights. Когда я вышел со всеми на веранду, уже совсем стемнело, виднелось только далекое зарево от городских огней.
Yet within the circular area of my vision everything was clear. И все же в кругу моего зрения все было прекрасно видно.
I forgot about my concern with don Juan and the other men, and gave myself entirely to exploring the ground with my pinpoint vision. Я совершенно забыл про дона Хуана, про всех остальных, вообще зачем здесь нахожусь, и с головой ушел в обследование всего, что попадется, своим сузившимся и обострившимся зрением.
I saw the juncture of the porch floor and the wall. Мой взор упал на шов между полом веранды и стеной дома.
I turned my head slowly to the right, following the wall, and saw don Juan sitting against it. Следуя взглядом за поверхностью стены, я медленно повернул голову и увидел сидевшего у стены дона Хуана.
I shifted my head to the left in order to focus on the water. Я сдвинул голову влево, чтобы взглянуть на воду.
I found the bottom of the pan; I raised my head slightly and saw a medium-size black dog approaching. Я увидел дно кастрюли; я медленно поднял голову и увидел приближавшегося к воде обычного черного пса.
I saw him coming towards the water. The dog began to drink. Он приблизился и начал лакать воду.
I raised my hand to push him away from my water; I focused my pinpoint vision on the dog to carry on the movement, and suddenly I saw him become transparent. Я поднял руку, чтобы отогнать его от моей воды; для этого пришлось сфокусировать на нем глаза, и тут я увидел, что он внезапно стал прозрачным.
The water was a shiny, viscous liquid. Вода была сверкающей тягучей жидкостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Карлос Кастанеда
Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x