Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sheer act of sitting on one's spot created superior strength; on the other hand, the enemy weakened a man and could even cause his death. Просто сидеть на своем месте значит уже создавать в себе высшую силу; и наоборот, "враг" ослабляет человека и может даже быть причиной его смерти.
He said I had replenished my energy, which I had spent lavishly the night before, by taking a nap on my spot. Он сказал, что всю свою энергию, которую я столь щедро растратил за ночь, я восполнил только тем, что задремал на собственном месте.
He also said that the colors I had seen in association with each specific spot had the same overall effect either of giving strength or of curtailing it. Еще он сказал, что разные цвета, которые я видел на разных пятнах, обладают таким же неизменным эффектом, умножая или отбирая силу.
I asked him if there were other spots for me like the two I had found, and how I should go about finding them. Я спросил, нет ли еще каких-нибудь касающихся меня пятен, и как их разыскать.
He said that many places in the world would be comparable to those two, and that the best way to find them was by detecting their respective colors. Он ответил, что мест, сходных с этими, в мире множество, и находить их проще всего по соответствующим цветам.
It was not clear to me whether or not I had solved the problem, and in fact I was not even convinced that there had been a problem; I could not avoid feeling that the whole experience was forced and arbitrary. Для меня все-таки оставалось неясным, решил ли я в конце концов эту проблему и вообще -существовала ли она на самом деле.
I was certain that don Juan had watched me all night and then proceeded to humor me by saying that wherever I had fallen asleep was the place I was looking for. Я был уверен, что дон Хуан всю ночь за мной подсматривал, а потом решил меня ублажить, объявив, что я, мол, уснул как раз, где надо.
Yet I failed to see a logical reason for such an act, and when he challenged me to sit on the other spot I could not do it. Однако я не мог найти логической причины подобного поведения, а когда он потребовал для пробы сесть на другое пятно, я ни за что не мог себя заставить.
There was a strange cleavage between my pragmatic experience of fearing the "other spot" and my rational deliberations about the total event. Существовало странное несоответствие между моими логическими выкладками и практическим опытом страха перед этим другим пятном.
Don Juan, on the other hand, was very sure I had succeeded, and, acting in accordance with my success, let me know he was going to teach me about peyote. Дон Хуан, в свою очередь, был совершенно убежден в моем успехе и, выполняя уговор, заявил, что теперь будет учить меня тому, что знает о пейоте.
"You asked me to teach you about Mescalito," he said. - Ты просил меня научить тебя тому, что я знаю о Мескалито, - сказал он.
"I wanted to find out if you had enough backbone to meet him face to face. - Я хотел проверить, устоишь ли ты, когда встретишься с ним лицом к лицу.
Mescalito is not something to make fun of. Мескалито - дело более чем серьезное.
You must have command over your resources. Ты должен быть способен управлять своими возможностями.
Now I know I can take your desire alone as a good reason to learn." Теперь я вправе засчитать одно лишь твое желание учиться в качестве достаточной причины, чтобы взять тебя в ученики.
"You really are going to teach me about peyote?" - Ты в самом деле будешь учить меня тому, что знаешь о пейоте?
"I prefer to call him Mescalito. - Я предпочитаю называть его Мескалито.
Do the same." Делай так же.
"When are you going to start?" - Когда мы приступим?
"It is not so simple as that. - Это не так просто.
You must be ready first." Сначала ты должен быть готов.
"I think I am ready." - Я думаю, что я готов!
"This is not a joke. - Это не шутка.
You must wait until there is no doubt, and then you will meet him." Тебе придется подождать, пока у тебя не останется сомнений, и тогда ты с ним встретишься.
"Do I have to prepare myself?" - Мне что, нужно подготовиться?
"No. - Нет.
You simply have to wait. Просто ждать.
You may give up the whole idea after a while. Ты еще очень даже можешь передумать.
You get tired easily. Ты быстро устаешь.
Last night you were ready to quit as soon as it got difficult. Этой ночью ты готов был все бросить, едва лишь столкнулся с первыми трудностями.
Mescalito requires a very serious intent." Мескалито требует очень серьезного намерения.
2 Глава 2
Monday, 7 August 1961 Понедельник, 7 августа 1961
I arrived at don Juan's house in Arizona about seven o'clock on Friday night. Я прибыл в дом дона Хуана в Аризоне в пятницу, часам к семи вечера.
Five other Indians were sitting with him on the porch of his house. С ним на веранде сидело еще пятеро индейцев.
I greeted him and sat waiting for them to say something. Я поздоровался с доном Хуаном и, в ожидании того, что они скажут что-то, сел.
After a formal silence one of the men got up, walked over to me, and said, После формальной паузы один из них встал, подошел ко мне и сказал по-испански:
"Buenas noches." "Buenas noches"[5].
I stood up and answered, Я тоже встал и сказал:
"Buenas noches." "Buenas noches".
Then all the other men got up and came to me and we all mumbled Потом все они по очереди повторили церемонию, пробормотав
"Buenas noches" and shook hands either by barely touching one another's finger-tips or by holding the hand for an instant and then dropping it quite abruptly. "Buenas noches" и обменявшись со мной рукопожатием, или просто коснувшись своими пальцами моих, или взяв на мгновение мою руку и, тотчас, отпустив ее.
We all sat down again. Мы опять уселись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Карлос Кастанеда
Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x