It was my task to distinguish it from all the other places. |
Моя задача - найти его среди всех остальных. |
The general pattern was that I had to "feel" all the possible spots that were accessible until I could determine without a doubt which was the right one. |
В общем, это можно понимать так, что я должен "прочувствовать" здесь все пятна, пока без всяких сомнений смогу определить то, которое мне подходит. |
I argued that although the porch was not too large (twelve by eight feet), the number of possible spots was overwhelming, and it would take me a very long time to check all of them, and that since he had not specified the size of the spot, the possibilities might be infinite. |
Я возразил, что хотя веранда и не очень велика (восемь футов на двенадцать[2]), возможных пятен на ней множество, и понадобится уйма времени, чтобы проверить каждое; а кроме того, если учесть, что он не указал мне размеров пятна, их количество вообще возрастает до бесконечности. |
My arguments were futile. |
Но спорить было бесполезно. |
He got up and very sternly warned me that it might take me days to figure it out, but that if I did not solve the problem, I might as well leave because he would have nothing to say to me. |
Он встал и очень жестко предупредил, что на поиски у меня может уйти хоть несколько дней, но если я не решу эту задачу, то могу спокойно уезжать, потому что ему будет нечего мне сказать. |
He emphasized that he knew where my spot was, and that therefore I could not lie to him; he said this was the only way he could accept my desire to learn about Mescalito as a valid reason. |
Он подчеркнул, что самому-то ему отлично известно, где мое пятно, поэтому я не смогу его обмануть. |
He added that nothing in his world was a gift, that whatever there was to learn had to be learned the hard way. |
Это единственный способ, сказал дон Хуан, засчитать в качестве достаточной причины одно лишь мое желание учиться знанию о Мескалито. |
He went around the house to the chaparral to urinate. |
В его мире, добавил он напоследок, ничто не дается даром, а уж знание и подавно. |
He returned directly into his house through the back.I thought the assignment to find the alleged spot of happiness was his own way of dismissing me, but I got up and started to pace back and forth. |
Он пошел в кусты за домом помочиться, а потом прямо оттуда вернулся в дом. Я подумал, что задание найти это самое пятно счастья - попросту предлог, чтобы от меня отделаться, но все же встал и вновь принялся ходить взад и вперед. |
The sky was clear. I could see everything on and near the porch. |
Небо было безоблачным, и на веранде и вокруг было хорошо видно. |
I must have paced for an hour or more, but nothing happened to reveal the location of the spot. |
Расхаживал я, должно быть, примерно час или больше, но не произошло ничего такого, что указало бы местонахождение пятна. |
I got tired of walking and sat down; after a few minutes I sat somewhere else, and then at another place, until I had covered the whole floor in a semi-systematic fashion. |
Я устал и сел на пол; через несколько минут пересел на другое место, пока таким образом систематически не проверил всю веранду. |
I deliberately tried to "feel" differences between places, but I lacked the criteria for differentiation. |
Я честно старался "почувствовать" между местами разницу, но критерий для этого у меня отсутствовал. |
I felt I was wasting my time, but I stayed. |
Я чувствовал только, до чего это безнадежно, и все же не уходил. |
My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do. |
Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было. |
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow. |
Я лег на спину и заложил руки под голову. |
Then I rolled over and lay on my stomach for a while. |
Затем перевернулся и немного полежал на животе. |
I repeated this rolling process over the entire floor. |
Такой маневр я повторил по всему полу. |
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion. |
Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий. |
I felt warmer when I lay on my back. |
Лежать на спине было теплее. |
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour. |
Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь. |
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots. |
Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было. |
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot! |
Тут меня осенило: место дона Хуана! |
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others. |
Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного. |
I stood up. I had had enough. |
Я встал: я был сыт по горло. |
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up. |
Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить. |
I looked at my watch. |
Я взглянул на часы. |
It was two o'clock in the morning! |
Два часа ночи! |
I had been rolling for six hours. |
Я прокатался по полу шесть часов. |
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral. |
В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты. |
He came back and stood at the door. |
Потом вернулся и остановился в двери. |
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave. |
Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать. |
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense. |
Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию. |
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle. |
Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке. |
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes. |
Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами. |